Tiefe Schwester der Welt Weilt auf bewimpeltem Bord, Schützt ihren Krug vor dem Glanz, Der schon im Westen zerstürzt. Mit dem Gelächter des Volks Löst sich das Schifflein und schäumt. Aber die Göttin und Gold Rollt mit den Wellen noch lang. Herz und Atem versinkt, Woge, in welchen Schlag? Mischt schon die Fledermaus Elemente und Mohn? Abendgestade und Blick Schwinden hin. Kiel und Delphin. Lebt noch über der Bucht Maulbeere, Limone und Öl?
That deep sister of the world Stays at a pennant-strung rail, Shields her jar from the glare Already falling in the west. With the laughter of the crowd, The ferry casts off and foams, But the goddess and gold Still long roll with the whitecaps. Heart and breath sink away, A wave, into which breaker? Does the bat already mix The rudiments and poppies? Evening shoreline and view Recede. Keel and dolphin. Is there still across the gulf Mulberry, lemon, and oil?
Note: line 1, sister of the world (Schwester der Welt), a personification of the title; line 11, bat (Fledermaus), cf. Morpheus, the Roman god of sleep and dreams, who is often depicted with batwings; line 12, rudiments (Elemente), cf. line 16.
james Reidel | Der Gerichtsherr > The Magistrate Contents | Mudlark No. 57 (2015)