Es schritten aus die Schöffen Und hielten vor dem Sitz. Es verbeugten sich die Alten Vor dem nickenden Kaiser. Das aber war der Herr von Huai-Nan, Der vielweinende Kaiser, Liu-Han der Fürst. So brachten sie nun, Es brachten die Alten Die großen Insignien: Das Buch und die Tafel, Den Pinsel und Griffel, Das Beil und die Peitsche, Die Pfanne der wartenden Flamme. Fallen aber ließ Liu-Han Das Buch und die Tafel, Den Pinsel und Griffel, Das Beil und die Peitsche, Die Pfanne aus langsamer Hand. Nicht trennte der Kaiser Die weilende Lippe Vom vorwärts erstarrten Auge, Nicht den schon singenden Mund Vom vorwärts gefrorenen Blick: Ich kenne das Schicksal des Schlafes, Nachtatem, Nachtodem, Atem der Menschen In den Asylen, In den Kasernen, Gesänge des Atems In den Spitälern, Schicksal der Schlafe Unter dem wimmernden Licht. Atemgesänge Hochtönend, tieftönend, Die Welle der Knaben, Den Absturz der Alten, Schlafantlitz, Nachtantlitz, Den kindischen Mund Des träumenden Mörders, Des Steuerpächters Verdorbene Lippen... Ich kenne den Atem Der wehenden Hallen, In den Asylen, In den Kasernen Das Schicksal des Schlafs. Ich kenne das Welken der Sünd’rin, Das Welken vor meinen Schranken. Immer stürzen die Wangen, die jungen, guten. Nacht sammelt sich unter dem Aug’, Die Haare beginnen zu dämmern. Ich kenne die Stunde der Sünd’rin, der jungen, guten. Nicht wird sie mehr verwüstet von ihrem Liebsten. Ich kenne den Triumph des Gehenkten. Wie höflich wankt er im Winde! Er verbeugt sich, er verhöhnt mich, Er hat mir die Sünde vererbt. Nun winkt er mit seinen Fransen. Ich atme sein Schicksal des Schlafes. Nachtatem, Nachtantlitz... Aber die Sünderin streichelt mich, So fern schon die gute, schmachtende, Mit der nachtenden Wange. Grau flattern der Jungen die Haare, Ich kenne ihr Schicksal des Atems... Ich verfluche das Buch, Ich hebe an das Gesetz aufzuheben. So sang der Herr von Huai-Nan, So sang Liu-Han der Kaiser, Vorwärts erstarrt auf seinem Sitz, Sang vor seinen gerechten Schöffen Die aber ruhten in sich. So saß er zum Abend Und schielte vor Denken. Dann stieg er hinab Und wankte aus seinem Gerichtstag.
The jurors approached And stood before the chair. The elders bowed down Before the nodding emperor. But this was the Lord of Huai-Nan, That tearful emperor, Liu-Han the prince. Thus now they brought, The elders brought The imposing trappings: The book and the slate, The brush and pen, The axe and the whip, The pan of waiting flames. But Liu-Han declined The book and the slate, The brush and pen, The axe and the whip, The pan from a slow hand. The emperor parted not The abiding lips Of those eyes starring ahead, Not the mouth humming already From that frozen look ahead: I know the fate of sleep, Night’s breathing, night’s breath, The breathing of the people In the asylums, In the barracks, Songs of breathing In the hospitals, Fate in the sleep Beneath the whimpering light. Breath songs, High toned, deep toned, The wave of boys, In the collapse of old men, A sleeping face, a night face, In the childish mouth Of the dreaming murderer, Of the tax collector’s Twisted lips... I know the breath Of drafty halls, In the asylums, In the barracks, The fate of sleep. I know the wilt of the sinner, Her wilting before my bench. Her cheeks ever sagging, the young, fine ones. Night gathers below her eye, The sunset of that hair begins. I know the hour of the sinner, the young, fine one. No more will she be ruined by her darling. I know the triumph of the hanged man. How courtly he swings in the wind. He bows, he mocks me, He has left to me the sin. Now he beckons with his tassels. I breathe his fate of sleep. Night’s breath, night’s face... But that sinner, she caresses me, So distant already, the good, yearning one, With her cheek growing dark. Gray flutters the hair among the young, I know the fate of breath... I curse the book, I rise to repeal the law. Thus sang the Lord of Huai-Nan, Thus sang Liu-Han the emperor, Starring ahead in his chair, Singing for his fair-minded jurors, But who adjourned. So he sat into the evening And squinted from thought. Then he stepped down
Note: line 1, jurors (Schöffen), not a jury of peers in the Anglo-American sense, but rather lay judges; line 5, Huai-Nan, this Chinese prefecture is a pun of the German word weinen (to cry); line 7, Liu-Han, the fictional emperor here bears the family name of the Han dynasty (206 bce – 220 ce) and is seen as a proto-Christ figure; line 48, sinner (Sünd’rin), cf. Mary Magdalene.
James Reidel | Der Widder > The Ram Contents | Reidel-Werner (2015)