Meine kleine Schwester sagte zu mir: Wir wollen spazieren gehn. Sie freute sich so ihrer hübschen neuen Haube. Ich ließ sie Lief mit dem frechen Haufen, lärmte und vergaß, [stehn, Daß mich erstaunt ein großer Blick und schmerzlich maß. Mein kleiner verhungerter Freund sprach: Nimm mich mit! Ich aber führte ihn zu weiß und goldenem Tisch. Er bebte unterm Schwärm von Stimmen, aß nicht Speise, trank nicht Wein, Sank—am Ufer schwätzten Reiche—elend in sein Salzmeer ein. Alle Gründe, alle Sümpfe hinter mir sind meiner Opfer voll. Aufging in Flur und Straß kein Schritt, der mir nicht Vorwurf scholl. Voll böser Lust schlug ich einen Hund. Nun hängt sein Aug unter meinem Lid. In meiner Lade modern Briefe, die kein Rächer sieht. O Wintersterne über mir, Gestirne meiner Schuld! O über dem Gewehe Augen ohne Gnade. Haß und Huld! O meiner Schwester Schmerzensblick, den Gott nicht aus den Räumen rafft. Denn N i c h t s w i r d w i e d e r g u t heißt der Polarstern mit dem Namen tiefer Wissenschaft!
My little sister said to me: Let’s both of us go for a walk. She took such joy wearing her pretty new toque. I let her Run with the pert bunch, shouted and forgot, letting her stand, Big eyes taking me aback, looking me up and down hurt. My little famished friend spoke: Take me with you! I, however, led him to a white and gilded table. He shook amid the swarm of voices, ate no food, drank no wine, Sank—at the shore of the chattering rich—miserable in his salt sea. All the ground, all the morass behind me is filled with my victims. Not one step up the hall or the street didn’t echo reproaching me. Full of sick pleasure I beat a dog. Now his eye sags beneath my lid. In my chest of moldering letters, ones which no one taking revenge shall see. O winter stars above me, galaxies of my guilt! O eyes without mercy above the snowstorm. Hate and grace! O my sister’s hurt look, that which God didn’t snatch from all that space. Because Nothing-makes-it-right is the name the North Star gives a deeper wisdom.
Note: line 14, snowstorm (Gewehe), the rendering is based on a nineteenth-century German–Bohemian (Czech) dictionary, which suggest how deeply personal this poem is given the events taken from Werfel’s Prague childhood.
James Reidel | Müdigkeit > Weariness Contents | Mudlark No. 57 (2015)