Wir sind wie Trinker, Gelassen über unsern Mord gebeugt. In schattiger Ausflucht Wanken wir dämmernd. Welch ein Geheimnis da? Was klopft von unten da? Geheimnis da, Nichts da klopft an. Laß du uns leben! Daß wir uns stärken an letzter Eitelkeit, Die gut trunken macht und dumpf! Laß uns die gute Lüge, Die wohlernährende Heimat! Woher wir leben? Wir wissen’s nicht... Doch reden wir hinüber, herüber Zufälliges Zungenwort. Wir wollen nicht die Arme sehn, Die nachts aus schwarzem Flusse stehn. Ist tiefer Wald in uns, Glockenturm über Wipfeln? Hinweg, hinweg! Wir leben hin und her. Reich du voll schwarzen Schlafes uns den Krug! Laß du uns leben nur, Und trinken laß uns, trinken! Doch wenn ihr wachtet! Wenn ich wachte über meinem Mord! Wie flöhen die Füße mir! Unter den Ulmen hier wär’ ich nicht. An keiner Stätte wäre ich. Die Bäume bräunten sich, Wie Henker stünden die Felsen! In jedes Feuer würf’ ich mich, Schmerzlicher zu zerglühn! Trinker sind wir über unserem Mord. Wort deckt uns warm zu. Dämmerung und in die Lampe Sehn! Ist kein Geheimnis da? Nein, nichts da! Kommt denn und singt ihr! Und ihr mit Kastagnetten, Tänzerinnen! Herbei! Wir wissen nichts. Kämpfen wollen wir und spielen. Nur trinken, trinken laß du uns!
We are like drinkers Calmly bending over our murder. In some shadowy deception We stumble twilit. What secrecy here? What raps from below here? Secrecy here, Nothing’s knocking here. You let us live! So that we’re braced for some final vanity We who get good and dead drunk! Allow us the good lie, That well-nourished native land! Where do we live? We don’t know... But we talk over and over Some random word in tongues. We don’t want to see the poor, Who stand from a black river every night. Is there a deeper forest inside us, A bell tower above the treetops? Be gone, be gone! We live here and there. Hand us a cupful of black sleep! You just let us live And let us drink, drink! But if you woke! If I woke over my murder! How my feet would fly! I wouldn’t be here under the elms. I wouldn’t be in any place. The trees would turn brown, The rocks would stand like hangmen! I would throw myself into every fire, To cruelly incinerate! We are drinkers over our murder, A word blankets us warmly. In twilight and in sight of the lamp! Is any mystery there? No, nothing there! Come then and sing you! And you with castanets, dancing girls! Over here! We know nothing. We wish fight and play. Just drink, you let us drink!
Note: This poem may seem unintelligible to modern readers, especially those of no particular faith. However, it was republished several times after its first appearance in 1919 (Gottfried Benn esteemed this poem), which is why it is considered an important example of Expressionism and still finds its way into anthologies. The conceit here is a conversation rendered in dramatic language (Sprachgestus) between oneself and some inner or outer authority (one’s conscience, one’s god brought to some human level given the lack of capital letters for you—but still elevated in the lamp, clearly an allusion to the lamp of the synagogue). The “criminal” would have been easily recognized by other café intellectuals of the period and setting (Vienna, Berlin, Prague). Here he argues for being allowed to continue with his self-murder without guilt and inviting the authority figure here to carouse right along. Line 17, word in tongues (Zungenwort), the original term is word found in evangelical writing—and psychology—and refers to a “word” spoken by a person “speaking in tongues” (Zungenrede); lines 18–19, We don’t want to see the poor ... (Wir wollen nicht die Arme sehn ...), i.e., the poor should remain an egalitarian abstraction rather than a messy reality.
James Reidel | Der Tempel > The Temple Contents> | Mudlark No. 57 (2015)