O Tempel, in die Zarteste Stunde gebaut, Wenn schon die unermüdlichen Schmetterlinge Kreisend verwelken an Der alten Lampe des Weisen und Die Träumer plötzlich das Haupt Tauchen aus tausend Fenstern. Tempel, In solcher Stunde erschallend, Läßt du uns gehn Über die Treppe. Nur wenig leuchtet Die Laterne voran des Priesters, Wenn tief der Tierkreis Brüllet und leis’ im Schlaf. Wie bald doch steh’ ich Und schon im Kuppelsaal. Dort aber wölbt sich Der offene Himmel. Ein Morgen Macht ihn schon fast Zum verschwommenen Knaben. Doch in dem hellen Boden Findet er sich bemessen Zu unseren Füßen wieder Genau Im bildenden Wasserteich. Wie da ruhen Über unseren Schultern Die einhaltenden Vögel, Die Planeten sich aus! Sitzen sanft eine Weil’ nur. Geschlossene Flügel Auf atemlosen Säulen. Trällert einer im Schlaf. Aber als letzter Luzifer schwirrend Hebt sich hinweg Morgender Stern, Mit fernem Gelächter Spiegelnd Gefieder Im schon helleren Bassin. Nun aber seh’ ich Wolken grünen im Wasser. Sehe dreifach Das Strandgut treiben Im kleinen Umkreis Des Brunnenteichs. Wohl weiß ich, Und nimmer täuschet mich wer, Mattes und Morsches. Drei Dinge schwimmen: Kleines Brett Noahs, Binsenkorb Mosis, Holzspan der Krippe. Drei Schatten schwimmen Auf wachsendem Himmel. Nun aber schreiten— (Da es doch bald mehr Frühe ist) Die Männer hinaus, Die herrlichen. Nach der Abfertigung. Über den Brauen Schimmern die Glatzen vor Osten. Sie neigen und schreiten, Die Heiligen schreiten Hinter Planeten, Frühe Arbeiter Und kühl Von diesem Himmel und Frische. So schreiten sie, Ohne zu wecken, Gesenkte Stirnen, Aus allen Türen zugleich Hinaus aus diesem Kuppelkreis, Die Verschmäher der Speise.
O temple, it which Built a most tender hour, When already the untiring Butterflies Slacken in their wheeling Around the ancient lamp of the sage and The heads of the dreamers suddenly Emerge from a thousand windows. Temple, Pealing at such an hour, You let us walk Across the steps, Only lit a little By the lantern before the priest, When the animals in the zodiac Low deep and softly in sleep. How soon I stand And already inside the dome. But there the open sky Forms a vault. A morning Is almost already made For the bleary-eyed boy. But on the bright floor He finds himself measured At our feet once more Precisely In the reflecting pool. As though roosting Above our shoulders The stopping birds, The planets go out! Simply sitting a while peacefully. Folded wings On breathless columns. One of them trills in sleep. But at last Lucifer shrilling Rises up overhead Into a morning star, With distant laughter, Plumage mirrored In the already brighter basin. But now I see Clouds turn green in the water. I see threefold This wreckage driven Into the small circle Of the spring-fed pool. Well I know, And who could fool me, Colorless and rotten things. Three things float: A small timber of Noah’s, The reed basket of Moses, A splinter of the manger. Three shadows float On the waking sky. But now step forth— (For soon it will be past dawn) These men, These lordly ones, After making ready to depart. Above their brows Shimmer shaved heads from the East. They bow and stride, These saints stride Beyond planets, Early workers And cool From this sky and briskness. In this way they stride Without rousing, Lowered foreheads From every door likewise Outside of this Circle of the dome, The revilers of this food.
Note: Despite Werfel’s conflicts as a Jew and his growing acceptance of the Church and its mission, in this early poem he exhibits a rather gnostic empathy for pagan religion in its decline. Here he imagines a clandestine rite in early Christian (or even Muslim) Egypt. Line 38, shrilling (schwirrend), i.e., the sound of birds singing at dawn.
James Reidel | Absalom > Absalom Contents | Mudlark No. 57 (2015)