Mudlark No. 57 (2015)

Der Tempel

O Tempel, in die
Zarteste Stunde gebaut, 
Wenn schon die unermüdlichen
Schmetterlinge
Kreisend verwelken an
Der alten Lampe des Weisen und
Die Träumer plötzlich das Haupt
Tauchen aus tausend Fenstern.

Tempel,
In solcher Stunde erschallend,
Läßt du uns gehn
Über die Treppe.
Nur wenig leuchtet
Die Laterne voran des Priesters,
Wenn tief der Tierkreis
Brüllet und leis’ im Schlaf.

Wie bald doch steh’ ich
Und schon im Kuppelsaal.
Dort aber wölbt sich
Der offene Himmel.
Ein Morgen
Macht ihn schon fast
Zum verschwommenen Knaben.
Doch in dem hellen Boden
Findet er sich bemessen
Zu unseren Füßen wieder
Genau
Im bildenden Wasserteich.

Wie da ruhen
Über unseren Schultern
Die einhaltenden Vögel,
Die Planeten sich aus!
Sitzen sanft eine Weil’ nur.
Geschlossene Flügel
Auf atemlosen Säulen.
Trällert einer im Schlaf.
Aber als letzter
Luzifer schwirrend
Hebt sich hinweg
Morgender Stern,
Mit fernem Gelächter
Spiegelnd Gefieder
Im schon helleren Bassin.

Nun aber seh’ ich
Wolken grünen im Wasser.
Sehe dreifach
Das Strandgut treiben
Im kleinen Umkreis
Des Brunnenteichs.

Wohl weiß ich,
Und nimmer täuschet mich wer,
Mattes und Morsches.
Drei Dinge schwimmen:
Kleines Brett Noahs,
Binsenkorb Mosis,
Holzspan der Krippe.
Drei Schatten schwimmen
Auf wachsendem Himmel.

Nun aber schreiten—
(Da es doch bald mehr Frühe ist)
Die Männer hinaus,
Die herrlichen.
Nach der Abfertigung.
Über den Brauen
Schimmern die Glatzen vor Osten.
Sie neigen und schreiten,
Die Heiligen schreiten
Hinter Planeten,
Frühe Arbeiter
Und kühl
Von diesem Himmel und Frische.
So schreiten sie,
Ohne zu wecken,
Gesenkte Stirnen,
Aus allen Türen zugleich
Hinaus aus diesem
Kuppelkreis,
Die Verschmäher der Speise.

The Temple

O temple, it which
Built a most tender hour,
When already the untiring
Butterflies
Slacken in their wheeling 
Around the ancient lamp of the sage and
The heads of the dreamers suddenly 
Emerge from a thousand windows.

Temple,
Pealing at such an hour,
You let us walk
Across the steps,
Only lit a little
By the lantern before the priest,
When the animals in the zodiac
Low deep and softly in sleep.

How soon I stand
And already inside the dome.
But there the open sky
Forms a vault.
A morning
Is almost already made
For the bleary-eyed boy.
But on the bright floor
He finds himself measured
At our feet once more
Precisely
In the reflecting pool.

As though roosting 
Above our shoulders
The stopping birds,
The planets go out!
Simply sitting a while peacefully.
Folded wings
On breathless columns.
One of them trills in sleep.
But at last
Lucifer shrilling
Rises up overhead
Into a morning star,
With distant laughter,
Plumage mirrored
In the already brighter basin.

But now I see
Clouds turn green in the water.
I see threefold
This wreckage driven
Into the small circle
Of the spring-fed pool.

Well I know,
And who could fool me,
Colorless and rotten things.
Three things float:
A small timber of Noah’s,
The reed basket of Moses,
A splinter of the manger.
Three shadows float
On the waking sky.

But now step forth—
(For soon it will be past dawn)
These men,
These lordly ones,
After making ready to depart.
Above their brows
Shimmer shaved heads from the East.
They bow and stride,
These saints stride
Beyond planets,
Early workers
And cool
From this sky and briskness.
In this way they stride
Without rousing,
Lowered foreheads
From every door likewise
Outside of this
Circle of the dome,
The revilers of this food.

Note: Despite Werfel’s conflicts as a Jew and his growing acceptance of the Church and its mission, in this early poem he exhibits a rather gnostic empathy for pagan religion in its decline. Here he imagines a clandestine rite in early Christian (or even Muslim) Egypt. Line 38, shrilling (schwirrend), i.e., the sound of birds singing at dawn.


James Reidel | Absalom > Absalom
Contents | Mudlark No. 57 (2015)