Heil Dir, zarter Lied-Geist, Vogel warst Du nie! —Shelley
Du heiliges Zittern unter dem toten Oben! Du geistiges Schwirren über dem tödlichen Unten! Du immer fruchtbare, fruchtbare Seele! O Hoffnung, nicht unser, Inmitten dieses tränenlosen Abgrunds! Wir heben die harten Füße Zu Trommel und Sträflingsmarsch. Trompete, Peitsche im offenen Fleisch, Ätzt uns und reißt uns voran. Doch dich fühlen wir überm Galeerennacken, Dich Wärme klein, Dich Gottesflämmlein Lieds. O du Leben, einfältiger Punkt, Du bist nicht unser! Denn wir lügen, Wir brüllen und stieren, Stößt uns der Wächter zur Suppe. Viel fürchten wir Unsern Herrscher, den Hieb.— Und so nicht sind wir, was wir sind. Du aber, Lerche, Du unversehrte zarte Wahrheit, Du tust dein Leben, Du schwebst deinen Sang, und Du bist, was du bist.
Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert! —Shelley
You holy trembling below the dead above! You ghostly swirling above the dead below! You ever fruitful, fruitful soul! O hope, not ours, In the midst of this tearless abyss! We lift our calloused feet To drum and convict march. A trumpet, a whip on open flesh, Etches us and snaps us forward Yet we feel you Above the neck of the galley’s prow, You little warmth, You song of God’s small flame. O you life, a simple point, You are not ours! For we lie, We roar and gape, The guard shoves us toward the soup. We much fear Our masters, the blow.— And so we are not what we are. But you, a skylark, You an unscathed, fragile truth, You do your life, You hover in your song, and You are what you are.
Note: epigraph, Hail...(Heil...), the opening lines of “To a Skylark” by Percy Bysshe Shelley; line 8, the neck of the galley’s prow (Galeerennacken), in the neologism the exposed “nape” of an ancient warship’s prow imparts an accidental reverence.
James Reidel | Trinklied > Drinking Song Contents | Mudlark No. 57 (2015)