So stand sie schon vor dem großen Nachmittagstor Und hielt mit ihrer Hand den Durchblick zu. Ihr Kleid sang westlich im tiefen Wind. Dort aber war der Tag, Wo Munde abwärts ernster werden, Und Hände hart, die nicht mehr streichelnden. Des Auges Willen geht dort nicht mehr aus vor Herz. Nicht rast das Antlitz mehr dort, Die süße Fläche ebbet, weh, flieht in sich. Der Schritt verwaltet keinen Tanz mehr dort. Schritt schreitet Arbeit, Arbeit dort und Verlust. Ihr Fuß stand auf dem Schwellenstein. Doch ihre Hand vor ausblickendem Aug’. Das Haar im Westwind leicht... Ich rief sie an. Doch wie sie sich wandte, Wie sie horchte nach dem Rufenden hin, Hob in den Lüften um sie ein Kampf an. Die ernsten Dämonen des Ausgangs taten sich in Wind, Rafften mahnend vorwärts Kleid ihr und Haar. Aber die jauchzenden Götter des Aufgangs Warfen sich in die Saiten der Sonne, Töneten, sangen die Leichte zurück. Da aber wankte ihr Antlitz unter den Schatten, Und sie sah mich stehn im rollenden Tag, Sah mich unter den brüllenden Festen: Ruhm, Mittag, Lüge, Gesang und Blauheit! Sie selbst war Wachsen schon der Brust’, Aufbruch des Munds . . . Ich rief noch einmal— Wie im leichten Schmerze, Zögernd, Wehte sie ihre edle Mädchenheit mir her.
Thus she stood before the afternoon’s big gate And kept shut the look through with her hand. Her dress sang west into the strong wind. But there was the day, Where mouths turn downward, more serious, And hands hard, the ones no longer caressing. The eye’s intent no longer comes there of a heart. The face no longer hurries there, The sweet expanse ebbs painfully, flees inside. The striding there no longer holds to a dance. Striding goes to work, to work there and to loss. Her foot was on the threshold’s stone. But her hand was for an eye looking out. The hair in the west wind gently... I called to her. But as she turned around, As she listened to the calling, A contest began in the breezes around her, The stern demons of the exit were in a wind, Gathering up dress and hair, admonishing her forward. But the exultant gods of the entrance Threw themselves into the strings of the sun, Sounded, sang back gentleness. But then her face faltered amid the shadows, And she saw me standing in the weltering day, Saw me amid the roaring festivities: Glory, noon, lie, singing and blueness! She herself was a budding already of breasts, an emergence of lips... I still called— As though in mild pain, Reluctantly, She blew her precious girlhood toward me.
Note: title, The Call (Der Ruf), as in the German, the English also means one’s vocation but excludes other secondary meanings at play here, such as repute, character, rumor; line 2, look through (Durchblick), i.e., a view through something as well as being seen through, mentally penetrated by another; line 32, girlhood (Müdchenheit), i.e., both youth and girlish character, although the poem suggests an innocent assignation during the customary walk that follows lunchtime, Werfel’s contemporaries would see a young streetwalker of Vienna’s demimonde of the 1910s.
James Reidel | Verlust > Loss Contents | Mudlark No. 57 (2015)