Mudlark No. 57 (2015)

Dezembergesang

Dezember ist braun.
Frost rostet die Felder.
Umstarrt sind die Stangen,
Die Blume umbaut.
Die Menschen gehn
Hinter trübem Kristall.
In sich verstorben
Besteigen sie flirrend die Hügel,
Jeder nach innen gerichteter Tod.

Tod aber ist Leben der Seele.
Wir klirren an unsere Grenze.—
Dies ist ein
Geheimnis der Gemeinschaft.

Sturm,
Nordöstlicher Khan
Reißt den Kranz vom Wegkreuz,
Kreischt: Stirb, stirb!
Aber ein weißes Wiesel
Zückt über den Hang,
Letzte Freundlichkeit,
Das Lächeln eines vereisten Fakirs
Zu Häupten des schlafenden Kindes.

Weg, Baum, Haus, Kreuz,
Geschlossener Fuße
Einwärts schaukelnd
Chinesenschritt
Rennen, rennen
Immer schneller
In Nacht, in Nacht.
Wie ein keuchender, dampfender Strom
Will alles zur Nacht.
Denn dort ist noch Heimat
Und dort sind noch Feuer.

Dezember macht Fremdlinge
Mit weißen Bartspitzen.

Ich aber, Fremdling,
Ich aber weiß ein Feuer
In Urheimat,
In von allen Seiten schief
Anwachsendem Tempel.
Ober offener Kuppel steht
Niemals nachtendes,
Niemals tagendes Blau.
Aus scheinenden Brunnen
Gleichmäßig wachsen die weißen Zacken,
Biegen und bäumen sich leicht.
Die Priesterin aber,
Jetzt hebt sie langsam
Die langsam tönenden Arme,
Und ihre Hände—nicht in Harfen—ruhn
Im gelassenen Zwischenreich.
Die Meere aber sind voll
—Die kleinwelligen Schalen—.
Von Segeln, vielfarbigem Tausend.
Seereiher streifen
Nie winternden Schaum,
An Küsten
Aufwärts bevölkerte Felsen
Schallt ein Korsarensang.

December Canto

December is brown.
Frost rusts the fields.
Their stakes are bristled about,
The flowers surrounded.
The people walk
Behind a cloudy crystal.
In having departed life
They ascend the hill shimmering,
Each following a death condemned within.

But death is the life of the soul.
We clash along our border.—
This is a
Secret of the fellowship.

A storm,
A northeasterly khan
Tears the wreath from the wayside cross,
Screeches: Die, die!
But a white ermine
Starts above the hillside,
A final kindness,
The smile of an icy fakir
Over the head of a sleeping child.

Path, tree, house, cross,
Feet together
Swinging inward
In a Chinese gait
Run, run
Ever faster
In night, in night.
Like a gasping, steaming river
Wants everything at night.
For there is yet a home
And there are yet fires.

December makes strangers
With white pointed beards.

But I, stranger,
But I know a fire
In a first home,
In a growing temple
Crooked from every side.
Overhead an open dome 
Never growing dark,
Never dawning blue.
From a shining fountain
The white spikes steadily grow,
Bend and gently tower.
But the priestess,
Slowly now lifts
Her long, clinking arms,
And her hands—not to harps—touch
In this serene middle realm.
But the oceans are full
—small rippled basins—.
Of sails, multicolored thousands.
Sea herons never
Streak the wintering scum,
Along the coasts,
Up populated cliffs,
Resounds a corsairs’ song.

Note: line 18, ermine (Wiesel), a symbol of purity and valor because a white weasel would face death rather than soil its white coat, and thus a symbol for Christ in art; line 51, middle realm (Zwischenreich), a euphemism in Werfel’s time for a middle ground between the real and mythical worlds, body and mind, and so on, as well as for Germany and the Second Reich; line 54, Sea herons (Seereiher), the German name the Moorish idol (Zanclus cornutus), a species of butterfly fish.


James Reidel | Fragment der Eurydike > Fragment of Eurydice
Contents | Mudlark No. 57 (2015)