Mudlark No. 53 (2014)

An Johanna

Oft hör’ ich deine Schritte
Durch die Gasse läuten.
Im braunen Gärtchen
Die Bläue deines Schattens.

In der dämmernden Laube
Saß ich schweigend beim Wein.
Ein Tropfen Blutes
Sank von deiner Schläfe

In das singende Glas
Stunde unendlicher Schwermut.
Es weht von Gestirnen
Ein schneeiger Wind durch das Laub.

Jeglichen Tod erleidet,
Die Nacht der bleiche Mensch.
Dein purpurner Mund
Wohnt eine Wunde in mir.

Als käm’ ich von den grünen
Tannenhügeln und Sagen
Unserer Heimat,
Die wir lange vergaßen—

Wer sind wir? Blaue Klage
Eines moosigen Waldquells.
Wo die Veilchen
Heimlich im Frühling duften.

Ein friedliches Dorf im Sommer
Beschirmte die Kindheit einst
Unsres Geschlechts,
Hinsterbend nun am Abend-

Hügel die weißen Enkel
Träumen wir die Schrecken
Unseres nächtigen Blutes
Schatten in steinerner Stadt.

To Johanna

I often hear your footsteps
Ringing through the narrow street.
In the brown garden
The blueness of your shadow

In the arbor turning dusk
I sat silent over wine.
A droplet of blood 
Descended from your temple

Into this singing glass,
The hour of endless despair.
Out of the stars blows
A snowy wind through the leaves.

Every kind of death suffers,
The pale white man the night.
Your crimson red mouth 
Lives as a wound inside me.

As though I came from the green
Fir hills and the stories told 
About our home there
That we have long forgotten—

Who are we? A blue lament
Of a mossy forest brook.
Where the violets 
Smell furtive in the springtime.

A peaceful village in summer
Once guarded the childhood
Of our descent’s kind, 
The white offspring on evening’s 

Hill who are dying off now
We dream of the horrors
Of our nightlong blood 
Shadows in a stone city.

Note: title: Johanna, the German variation of Margarete Jeanne Trakl’s middle name. Johanna is also the name of the Lustmord (thrill kill) victim in Trakl’s unfinished “Drama Fragment.”


James Reidel | An Luzifer [Bitte] > To Lucifer [Please]
Contents | Mudlark No. 53 (2014)