Oft hör’ ich deine Schritte Durch die Gasse läuten. Im braunen Gärtchen Die Bläue deines Schattens. In der dämmernden Laube Saß ich schweigend beim Wein. Ein Tropfen Blutes Sank von deiner Schläfe In das singende Glas Stunde unendlicher Schwermut. Es weht von Gestirnen Ein schneeiger Wind durch das Laub. Jeglichen Tod erleidet, Die Nacht der bleiche Mensch. Dein purpurner Mund Wohnt eine Wunde in mir. Als käm’ ich von den grünen Tannenhügeln und Sagen Unserer Heimat, Die wir lange vergaßen— Wer sind wir? Blaue Klage Eines moosigen Waldquells. Wo die Veilchen Heimlich im Frühling duften. Ein friedliches Dorf im Sommer Beschirmte die Kindheit einst Unsres Geschlechts, Hinsterbend nun am Abend- Hügel die weißen Enkel Träumen wir die Schrecken Unseres nächtigen Blutes Schatten in steinerner Stadt.
I often hear your footsteps Ringing through the narrow street. In the brown garden The blueness of your shadow In the arbor turning dusk I sat silent over wine. A droplet of blood Descended from your temple Into this singing glass, The hour of endless despair. Out of the stars blows A snowy wind through the leaves. Every kind of death suffers, The pale white man the night. Your crimson red mouth Lives as a wound inside me. As though I came from the green Fir hills and the stories told About our home there That we have long forgotten— Who are we? A blue lament Of a mossy forest brook. Where the violets Smell furtive in the springtime. A peaceful village in summer Once guarded the childhood Of our descent’s kind, The white offspring on evening’s Hill who are dying off now We dream of the horrors Of our nightlong blood Shadows in a stone city.
Note: title: Johanna, the German variation of Margarete Jeanne Trakl’s middle name. Johanna is also the name of the Lustmord (thrill kill) victim in Trakl’s unfinished “Drama Fragment.”
James Reidel | An Luzifer [Bitte] > To Lucifer [Please] Contents | Mudlark No. 53 (2014)