Die Totenkammer ist voll Nacht Mein Vater schläft, ich halte Wacht. Des Toten hartes Angesicht Flimmert weiß im Kerzenlicht. Die Blumen duften, die Fliege summt Mein Herz lauscht fühllos und verstummt. Der Wind pocht leise an die Tür. Die öffnet sich mit hellem Geklirr. Und draußen rauscht ein Ährenfeld, Die Sonne knistert am Himmelszelt. Von Früchten voll hängt Busch und Baum Und Vögel und Falter schwirren im Raum. Im Acker mähen die Bauersleut’ Im tiefen Schweigen der Mittagszeit. Ich schlag’ ein Kreuz auf den Toten hin Und lautlos verliert sich mein Schritt im Grün.
The dead-house is filled with the night My father sleeps, I hold vigil. The hard face that the dead assume Flickers white in the candlelight. The flowers are fragrant, the flies hum, My heart listens unfeeling and mute. The wind knocks softly on the door, Which opens with a bright rattle. Outside a field of wheat rustles, The sun hisses on the vault of heaven. Orchard and grove hang full of fruit And birds and butterflies whirl in the air. In the field the peasant folk reap During the intense silence of noon. I make a sign of the cross for the dead And my steps are lost silent in the green.
Note: title: De profundis, Latin title of Psalm 130, lit. “from the depths.” This is the earlier of two poems that use this title.
James Reidel | Märchen > Myth Contents | Mudlark No. 53 (2014)