Verwesung traumgeschaffner Paradiese Umweht dies trauervolle, müde Herz, Das Ekel nur sich trank aus aller Süße, Und das verblutet in gemeinem Schmerz. Nun schlägt es nach dem Takt verklungner Tänze Zu der Verzweiflung trüben Melodien, Indes der alten Hoffnung Sternenkränze An längst entgöttertem Altar verblühn. Vom Rausch der Wohlgerüche und der Weine Blieb dir ein überwach Gefühl der Scham— Das Gestern in verzerrtem Widerscheine— Und dich zermalmt des Alltags grauer Gram.
A rottenness of dream-made paradises Blows down this lethargic, woebegone heart That simply drank disgust from every sweet thing, And that is bleeding out in crude agony. Now it pounds to the beat of faded dances, To the despair of somber melodies, While the starry garlands of some ancient hope Wither on a long degodded altar. From the delirium of perfumes and wines Your vigilant feeling of shame remains— The day before in a distorted mirage— And the tedium’s gray grief grinds you down.
James Reidel | De Profundis> De Profundis Contents | Mudlark No. 53 (2014)