2. Fassung
Entlang an Gärten, herbstlich, rotversengt: Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben. Des Menschen Hände tragen braune Reben, Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt. Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land Erscheinender in roter Buchen Schweigen. Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand. Geruhiges vor einer Schenke spielt, Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken. Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken, Resedenduft, der Weibliches umspült.
2nd version
Alongside gardens, autumnal, red-scorched: Here a proper life appears in the stillness. The hands of mankind are bearing brown grapevines, While the gentle pain’s brought down by the view. With evening: footfalls go through the black land: An imago in a silence of red beech. A blue creature wishes to bow before death And an empty robe loathsomely decays. Something that calms plays outside a tavern, A face has sunken besotted in the grass. Elderberries, the flutes mellow and drunken, A mignonette smell washing things female.
James Reidel | Kleines Konzert > Concertino Contents | Mudlark No. 53 (2014)