Mudlark Poster No. 77 (2008)
Five Poems by Nina Lindsay
I now own a living room | Room by room
An explanation | Nine Haiku
This afternoon I folded the clothes
An explanation | Nine Haiku
This afternoon I folded the clothes
Nina Lindsay’s first book of poetry is Today’s Special Dish, published in 2007 by Sixteen Rivers Press. Recent poems of hers have appeared or are forthcoming in Ploughshares, Columbia Poetry Journal, Fence, Shenandoah, and Northwest Review. She was a recipient of a 2007 Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize.
I now own a living room
When I entered Happiness was expecting me. “A floor lamp here,” he said, and unrolled a rug that shimmered like seven different storms. Then he opened his hand upon which lay the miniature prototype Happiness kit. We wound it up and watched it march about. Before this room, where else could this comfort have been residing? In the nests of hibernating mice, the strawberry under its leaf, the enormous bag of potato chips clutched tightly to the chest? I’d gotten here because I’d loved certain things and people against my better judgment, ones I’d wanted to change but found I couldn’t. We watched a newspaper lie indecently across the floor. It wasn’t in anyone’s way. We decided to stay in.
Room by room
Coming home The shudder of envelopes knocking together the invitation of crackers and crackling of the radio. The day recedes in a quiet hiss and the night stops in like an uninvited but always welcome neighbor. Waking Plaster like a foggy morning with promises of later clearing. Don’t cry, reach up, there where the light tumbles down and day rises like the lid of one of many labeled boxes. Coming home Darkness turns its head at the gasp of the door and the forlorn peach-skin parings and the forgotten music baffling up round the ceiling and the half-finished magazines caught in various stages of undress all roll over and count to ten. Waking The hour has gotten ahead of us the tub nearly full I can hear last night’s dishes being washed, is it you? My cup, my heart, my keys, my coat, but you’re already out the door— Coming home Light shivers through its transistors, watches the clocks, restrains itself. Unrolls its shadows only in the most private places. Frowns and groans its way to rest.
An explanation
I was born in darkness—cool and absolute, generous yet unhelpful. I was raised by turtles. They brought me home swaddled in a shell, showed me sun and tried to make me love it. Taught me the elegant extension of the neck and leg and tail, the delicate and opportunistic balancing-on-top-of-your-brother trick. The hover-in-the-water. The roots of pond plants. The shadow of the bird. This explains why birds have always terrified me, why I turn my face to the sun though it burns, why sometimes you can’t find me because I stand so still, why it’s difficult to get me to say more than two words on the phone. I grew up in darkness and light. I belong to one and am accustomed to the other. Most people hate this about me. I have always liked the way that fear blurs vision—the white of the blossom, the mass of the sturgeon. I have always aspired to be as beautiful as my most affluent fears.
Nine Haiku
a mistranslation after nine haiku by Akutagawa Rynosuke two turtles go home the darkness of the water the tea still steeping * staircases in high- rises spiral, kneel, bow to the homely roach * crow on the tower patronizing the rooftops— windows laugh at him * kneeling at the edge of the city, the house lifts to its heels, stays in * they sit side by side each eating half the sandwich— startled dove returns * the window nurses its tree laden with tremors, throws them to the sky * windfall in my house roll it back and forth, explain to me why it stays * the oarsman gives me a choice: to ride, or to row myself, and tell it * I find my way home, the darkness of the water the tea still steeping
This afternoon I folded the clothes
a mistranslation after “The Current Condition” by Du Xun-He, late 9th century The sun was on the house, and I progressed toward a cutting remark. Having made it, executed a perfect retreat and sat on my heart so that it couldn’t squeak. My heart ducked beneath, into its boat paddled quietly, furiously away to a country where it was recognized as taller and whose inhabitants set off fireworks in celebration. Meanwhile, I put the clothes away. Sleeves clutching other sleeves, hats facing the window, shoulders shaky on their hangers and the shoes huddling, having witnessed everything. The heart awoke in a house of many roofs and each roof its chimney pots and pigeons, frequencies and antennas— I stacked the dishes so intricately that none could therefore be removed for fear of toppling. I refused the mail. Receiving its visitors the heart told its tale of woe, accepted pea shoots and well water. I stood inside my body. The body inside the body. Lifted the utmost lid, reached to bottom where the clothespins had fallen, and the husks of regret, and within its curtained room the heart heard, over the wires Listen, heart, I offer myself, myself and steaming delicacies— Hurry, heart, paddle home—
Copyright © Mudlark 2008
Mudlark Posters | Home Page
Mudlark Posters | Home Page