Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes Unter herbstlichen Bäumen, unter goldener Wolke. Anschaut der Wald; als wohnte der Knabe ein blaues Wild In der kristallnen Woge des kühlen Quells So leise schlägt sein Herz in hyazinthener Dämmerung, Trauert der Schatten der Schwester, ihr purpurnes Haar; Dieses flackert im Nachtwind. Versunkene Pfade Nachtwandelt jener und es träumt sein roter Mund Unter verwesenden Bäumen; schweigend umfängt Des Weihers Kühle den Schläfer, gleitet Der verfallene Mond über seine schwärzlichen Augen. Sterne versinkend im braunen Eichengeäst.
Seize someone’s temple, blue evening, some sleeper’s Quietly under the autumn trees, under golden clouds. The forest regards; as though the boy lived a blue deer In the crystal ripples of the cold spring So quietly does his heart beat in the hyacinthine twilight, The shadow of the sister mourns, her crimson hair; This gutters in the night wind. That other sleepwalks Drowned paths and his red mouth dreams Under the festering trees; the pond’s cold Silently surrounds the sleeper, across His black eyes the ruined moon glides. Stars foundering in the brown oak limbs.
James Reidel | Contents Mudlark No. 53 (2014)