Mudlark No. 53 (2014)

Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes

Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes
Unter herbstlichen Bäumen, unter goldener Wolke.
Anschaut der Wald; als wohnte der Knabe ein blaues Wild
In der kristallnen Woge des kühlen Quells
So leise schlägt sein Herz in hyazinthener Dämmerung,
Trauert der Schatten der Schwester, ihr purpurnes Haar;
Dieses flackert im Nachtwind. Versunkene Pfade
Nachtwandelt jener und es träumt sein roter Mund
Unter verwesenden Bäumen; schweigend umfängt
Des Weihers Kühle den Schläfer, gleitet
Der verfallene Mond über seine schwärzlichen Augen.
Sterne versinkend im braunen Eichengeäst.

Seize someone’s temple, blue evening, some sleeper’s

Seize someone’s temple, blue evening, some sleeper’s
Quietly under the autumn trees, under golden clouds.
The forest regards; as though the boy lived a blue deer
In the crystal ripples of the cold spring
So quietly does his heart beat in the hyacinthine twilight,
The shadow of the sister mourns, her crimson hair;
This gutters in the night wind. That other sleepwalks
Drowned paths and his red mouth dreams
Under the festering trees; the pond’s cold
Silently surrounds the sleeper, across
His black eyes the ruined moon glides.
Stars foundering in the brown oak limbs.

James Reidel | Contents
Mudlark No. 53 (2014)