1. Fassung
1. Ein einsam Schicksal in verlaßnen Zimmern Ein sanfter Wahnsinn tastet an Tapeten. An Fenstern fließen Pelagonienbeeten, Narzissen auch und keuscher im Verkümmern Als Alabaster, die im Garten schimmern. In blauen Schleiern lächeln Indiens Morgen[.] Ihr süßer Weihrauch scheucht des Fremdlings Sorgen, Schlaflose Nacht am Weiher um Angelen. In leerer Maske ruht sein Schmerz verborgen, Gedanken, die sich schwarz ins Dunkel stehlen. Die Drosseln lachen rings aus sanften Kehlen.
1st version
1. A solitary fate in deserted rooms. A gentle madness feels over wallpapers. Pelargonium beds flow in the windows, Narcissi too, and in withering more chaste, Like alabaster, twinkling in the garden. India’s mornings cast smiles in blue veils. Their sweet incense drives away the stranger’s cares, Sleepless night about Angela at the pond. His pain rests hidden behind an empty mask, Thoughts stealing away blackly into the dark. All around the thrushes laugh from mellow throats.
2. Die Früchte, die sich rot in Zweigen runden,— Angelens Lippen, die ihr Süßes zeigen, Wie Nymphen, die sich über Quellen neigen In ruhevollem Anblick lange Stunden, Des Nachmittags grüngoldne, lange Stunden. Doch manchmal kehrt der Geist zu Kampf und Spiele. In goldnen Wolken wogt ein Schlachtgewühle Und Hyazinthnes treibt aus wirren Kressen. Ein Dämon sinnt Gewitter in der Schwüle, Im Grabesschatten trauriger Zypressen. Da fällt der erste Blitz aus schwarzen Essen.
2. The fruit ripening round red in the branches,— Angela’s lips that manifest her sweetness, Like nymphs bending themselves over the brook spring In long hours of regard filled with tranquility, The long green-golden hours of the afternoon. But sometimes the ghost turns to games and contest. A battle’s tumult ripples through golden clouds And something hyacinthine from snarled watercress. A demon thinks of storms in the sultry air, In the sepulchral shade of sad cypresses. Then the first lightning bolt falls from black forges.
3. Der Juniweiden abendlich Geflüster; Lang klingt ein Regen nach in Flötenklängen. Wie regungslos im Grau die Vögel hängen! Und hier Angelens Ruh im Zweiggedüster; Es ist der Dichter dieser Schönheit Priester. Von dunkler Kühle ist sein Mund umflossen. Im Tal ruhn weiche Nebel hingegossen. Am Saum des Waldes und der Schwermut Schatten Schwebt Goldenes von seinem Mund geflossen Am Saum des Waldes und der Schwermut Schatten. Die Nacht umfängt sein trunkenes Ermatten.
3. The evening whispering of June willows; A rain lingers long in the strains of a flute. How the birds hover motionless in the gray! And here Angela’s rest in the branches’ dark; It is the poet who is this beauty’s priest. His mouth has been encircled by a dark chill. Soft mists settle stretching into the valley. At the forest’s edge and the shadow of despair Something gold hovers flowing out of his mouth At the forest’s edge and the shadow of despair. The night swallows up his drunken slackening.
Note: title: Angela, a female name meaning “she who is angelic.” Like Johanna, the name appears in other poems and is likely, rather than a discrete entity, an alias for Trakl’s sister and an idealized persona after her.
2. Fassung
1. Ein einsam Schicksal in verlaßnen Zimmern. Ein sanfter Wahnsinn tastet an Tapeten, An Fenstern, rötlichen Geranienbeeten, Narzissen auch und keuscher im Verkümmern Als Alabaster, die im Garten schimmern. In blauen Schleiern lächeln Indiens Morgen. Ihr süßer Weihrauch scheucht des Fremdlings Sorgen, Schlaflose Nacht am Weiher um Angelen. In leerer Maske ruht sein Schmerz verborgen, Gedanken, die sich schwarz ins Dunkel stehlen. Die Drosseln lachen rings aus sanften Kehlen.
2nd version
1. A solitary fate in deserted rooms. A gentle madness feels over wallpapers. Crimson geranium beds at the windows, Narcissi too, and in withering more chaste, Like alabaster, twinkling in the garden. India’s mornings cast smiles in blue veils. Their sweet incense drives away the stranger’s cares, Sleepless night about Angela at the pond. His pain rests hidden behind an empty mask, Thoughts stealing away blackly into the dark. All around the thrushes laugh from mellow throats.
2 Den spitzes Gras umsäumt, am Kreuzweg hocken Die Mäher müde und von Mohne trunken, Der Himmel ist sehr schwer auf sie gesunken, Die Milch und Öde langer Mittagsglocken. Und manchmal flattern Krähen auf im Roggen. Von Frucht und Greueln wächst die heiße Erde In goldnem Glanz, o kindliche Geberde Der Wollust und ihr hyazinthnes Schweigen, So Brot und Wein, genährt am Fleisch der Erde, Sebastian im Traum ihr Geistiges zeigen. Angelens Geist ist weichen Wolken eigen.
2. Surrounded by spiked grass, the tired reapers sit At the crossroad getting drunk on the poppies, The sky has sunk very heavy upon them, The milk and desolation of long noon bells. And sometimes the crows flutter up in the rye. The hot earth increases with fruit and horrors In a golden glow, o the childish posture Of carnality, its hyacinthine silence, As bread and wine, fed on the flesh of the earth, Reveal their spirit to Sebastian dreaming. Angela’s ghost belongs to the fleecy clouds.
3. Die Früchte, die sich rot in Zweigen runden, Des Engels Lippen, die ihr Süßes zeigen, Wie Nymphen, die sich über Quellen neigen In ruhevollem Anblick lange Stunden, Des Nachmittags grüngoldne, lange Stunden. Doch manchmal kehrt der Geist zu Kampf und Spiele. In goldnen Wolken wogt ein Schlachtgewühle Von Fliegen über Fäulnis und Abszessen. Ein Dämon sinnt Gewitter in der Schwüle, Im Grabesschatten trauriger Zypressen. Da fällt der erste Blitz aus schwarzen Essen.
3. The fruit ripening round red in the branches, This angel’s lips, which manifest her sweetness, Like nymphs bending themselves over the brook spring In long hours of regard filled with tranquility, The long green-golden hours of the afternoon. But sometimes the ghost turns to games and contest. A battle’s tumult surges through golden clouds Of flies above the gangrene and abscesses. A demon thinks of storms in the sultry air, In the sepulchral shade of sad cypresses. Then the first lightning bolt falls from black forges.
4. Des Weidenwäldchens silbernes Geflüster; Lang klingt ein Regen nach in Flötenklängen. Im Abend regungslose Vögel hängen! Ein blaues Wasser schläft im Zweiggedüster. Es ist der Dichter dieser Schönheit Priester. Schmerzvolles Sinnen in der dunklen Kühle. Von Mohn und Weihrauch duften milde Pfühle Am Saum des Waldes und der Schwermut Schatten Angelens Freude und der Sterne Spiele Die Nacht umfängt der Liebenden Ermatten. Der Saum des Waldes und der Schwermut Schatten.
4. The silver whispering of the willow grove; A rain lingers long in the strains of a flute. How the birds hang motionless in the evening! A blue water’s sleeping in the branches’ dark; It is the poet who is this beauty’s priest. Meditations filled with pain in the dark chill. Soft pillows scented by poppies and incense At the forest’s edge and the shadow of despair Angela’s joy and the games the stars play The night swallows up the lovers slackening. The forest’s edge and the shadow of despair.
Note: title: Angela, see note for first version; line 21: Sebastian, Trakl’s alter ego in his posthumously published second book, Sebastian Dreaming (Sebastian im Traum, 1915).
James Reidel | Deliria / Delirium Contents | Mudlark No. 53 (2014)