Mudlark No. 53 (2014)

Untergang

     1. Fassung
Am Abend, wenn wir durch goldene Sommer nach Hause gehn
Sind die Schatten froher Heiliger mit uns.
Sanfter grünen die Reben rings, vergilbt das Korn
O mein Bruder, welche Ruh ist in der Welt.
Umschlungen tauchen wir in braune Wasser,
Die dunkle Grotte männlicher Schwermut
Auf dürren Pfaden kreuzen die Wege Verwester sich,
Wir aber ruhn Beseligte im Sonnenuntergang.
Friede, wo die Farben des Herbstes leuchten
Zu Häupten rauscht der Nußbaum unsre alten Vergangenheiten

Going Down

     1st version
With evening, when we walk home through golden summers
The shadows of joyous saints are with us.
The vines softly green around, the grain yellows
O my brother, what peace is in the world.
We go down embraced in brown water,
The dark grotto of manly despair
On barren paths the paths of the rotting cross,
But we rest ones beatified in the setting sun.
Peace, where the colors of autumn light up
Above the walnut trees rustle our former pasts

§

Untergang

     2. Fassung
Wenn wir durch goldene Sommer nach Hause gehn
Sind die Schatten froher Heiliger um uns.
Sanfter grünen die Reben rings, vergilbt das Korn
O mein Bruder, welche Stille ist in der Welt

Zu Häupten rauscht der Ahorn unsere alten Vergangenheiten
Weht uns die Kühle blauer Wasser an,
Die dunklen Spiegel männlicher Schwermut
O mein Bruder, reift die Süße des Abends heran

Leise tönen die Lüfte am einsamen Hügel
Starb vor Zeiten
Dädalus’ Geist in rosigen Seufzern hin
O mein Bruder, verwandelt sich dunkel die Landschaft der Seele

Going Down

     2nd version
When we walk home through golden summers
The shadows of joyous saints are with us.
The vines that ring about softly green, the grain turns yellow
O my brother, what stillness is in the world

Above the maples rustle our former pasts
The coolness of blue waters blows toward us,
The dark mirror of manly despair
O my brother, the sweetness of the evening ripens

The skies quietly echo on the lonely hill
From long ago 
Daedalus’ ghost died away in rose sighs 
O my brother, the landscape of the soul darkly changes

§

Untergang

     3. Fassung
Wenn wir durch unserer Sommer purpurnes Dunkel gehn
Treten die Schatten trauriger Mönche vor uns.
Schmächtiger glühen die Reben rings, vergilbt das Korn.
O mein Bruder, welche Stille ist in der Welt.

Zu Häupten rauscht die Eiche unsre alten Vergangenheiten
Weht uns das Antlitz steinerner Wasser an,
Die runde Grotte männlicher Schwermut,
O mein Bruder reifen schwarze Rosenkranznächte herein.

Vergangener tönen die Lüfte am einsamen Hügel,
Eines Liebenden trunkenes Saitenspiel.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder steigen wir blinde Zeiger gen Mitternacht

Going Down

     3rd version
When we walk through our summers of purple darkness
The shadows of doleful monks march before us.
The vines that ring about glisten limper, the grain yellows.
O my brother, what stillness is in the world.

Above the oaks rustle our former pasts
The face of waters made of stone blow toward us,
The wide grotto of manly despair,
O my brother black rosary nights ripen inside.

The skies sound more bygone on the lonely hill,
A lover’s drunken strumming.
Under arching thorns
O my brother we climb blind hands toward midnight

§

Untergang

     4. Fassung
Unter den dunklen Bogen unserer Schwermut
Spielen am Abend die Schatten verstorbener Engel
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.

Träumend unter Silberweiden 
Kosen unsere Wangen vergilbte Sterne, 
Beugt sich die Stirne vergangener Nächte herein. 
Immer starrt uns das Antlitz unserer weißen Gräber an.

Leise verfallen die Lüfte am einsamen Hügel, 
Die kahlen Mauern des herbstlichen Hains. 
Unter Dornenbogen 
O mein Bruder steigen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.

Going Down

     4th version
Under the dark arches of our despair
The shadows of dead angels play in the evening.
Over the white pond
The wild birds are pulling away.

Dreaming under silver willows
Yellowed stars stroke our cheeks,
The brow of long-ago nights bows inside.
The face of our white graves stares at us.

The skies quietly tumble down on a lonely hill,
The leafless walls of the autumn grove.
Under arching thorns
O my brother we climb blind hands toward midnight.

§

Untergang

     5. Fassung
     An Karl Borromaeus Heinrich
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.

Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.

Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.

Going Down

     5th version
     To Karl Borromaeus Heinrich
Over the white pond
The wild birds are pulling away.
With evening an icy wind blows from our stars.

Over our graves
The shattered brow of the night bows.
Under the oaks we rock in a silver boat.

The white walls of the city always sound.
Under arching thorns
O my brother we climb blind hands toward midnight.

Notes: title: Going Down (Untergang), the ductility of the German is such that it can be read literally as rendered, fatefully (doom), ironically (cadence), allusively (sinking, as in the wreck of the Titanic), and so on; dedication: Karl Borromaeus Heinrich (1884-1938), German diplomat, poet, novelist, essayist, and an editor of and contributor to Die Brenner. Heinrich and Trakl were close friends and drinking companions to the extent that the latter dedicated two poems to Heinrich. Line 8, arching thorn boughs (Dornenbogen), an earlier usage by the nineteenth-century German poet Karl Mayer suggests the “bramble arches” of Victorian English literature, i.e., arching blackberry vines, brier branches, bramble canes, and the like. Trakl’s usage, however, is more abstract and symbolic. One could see here, too, the tick marks on a clock.


James Reidel | An einen Frühverstorbenen > To One Short-Lived
Contents | Mudlark No. 53 (2014)