Make-up

      She outlines her eyes with oblique and flexible lines so that they may evade the inquisitors’ rage and resist inconvenient inquiries. She darkens her eyelids with a silken earth so they may conceal and defend, protect and caress the little girl seated in front of the light that denounces the evils of men and the dissolutions of death.

      She anoints her cheekbones with a smooth cream so that sorrow’s tears may not burn them, she powders her cheeks so that the photographs’ rays and the luminous hollow of missing loved ones may not harm them.

      She looks into the mirror when everything has finished and through the mirror watches the man she loves because her eyes see beyond the images and open on the truth of touch and on the insurrections of the night that is returning.




Maquillaje

      Ella se dibuja los ojos con líneas oblicuas y flexibles para que esquiven la saña de los inquisidores y resistan las indagaciones inconvenientes. Ella se ensombrece los párpados con una tierra de seda para que tapen y resguarden, para que protejan y acarician a la niña sentada frente a la luz que denuncia los males de los hombres y las disoluciones de la muerte.

      Ella se unta los pómulos con una crema suave para que no los quemen las lágrimas del duelo, se empolva las mejillas para que no las dañen los rayos de las fotografías y el hueco luminoso de los ausentes.

      Ella se mira al espejo cuando todo ha terminado y a través del espejo mira al hombre que ama porque sus ojos ven más allá de las copias y se abren en la verdad del tacto y en las insurrecciones de la noche que vuelve.



María Rosa Lojo
trans. Brett Alan Sanders
Mudlark No. 27 | Contents
Five O’Clock Tea (Té de las cinco)