Traumstadt eines Emigranten
Ja, ich bin recht, es ist die alte Gasse. Hier wohn ich dreißig Jahr ohn Unterlaß . . . Bin ich hier recht?? Mich treibt ein Irgendwas, Das mich nicht los lässt, mit der Menschenmasse. Da, eine Sperre starrt . . . Eh ich mich fasse, Packt’s meine Arme: »Bitte, Ihren Pass!« Mein Paß! Wo ist mein Paß! Von Hohn und Haß Bin ich umzingelt, wanke und erblasse . . . Kann soviel Angst ein Menschenmut ertragen! Stahlruten pfeifen, die mich werden schlagen, Ich fühl noch, daß ich in die Kniee brach . . . Und während Unsichtbare mich bespeien, »Ich hab ja nichts getan,«—hör ich mich schreien, »Als daß ich eure, meine Sprache sprach.«
Dream City of an Emigrant
I’m right, of course, it is my old street. I lived here thirty years without interruption . . . Am I really here?? Something pushes me That doesn’t let me go with the crowd. Wait, a barrier blocks the way . . . Before I know it, My arm is seized: “Your passport, please!” My passport! Where’s my passport! Surrounded By hate and taunts, I reel and turn pale . . . Human courage can take so much fear. The steel batons fife that get to beat me— I still feel the way my knees buckled . . . And while invisible men spit on me, I hear myself scream, “I’ve done nothing Other than speak your—my—language.”
Note: line 10, steel batons fife (Stahlruten pfeifen), an ironic reference to a type of German blackjack, consisting of a flexible spring-steel telescopic baton with a lead ball at the end, and the sound it makes when deployed.
Franz Werfel - James Reidel
Hymnus an die Vögel > Hymn to the Birds
Contents | Mudlark Chap No. 76 (2023)