Satan
Im Schall der Stadt, in heimlichsten Gehegen, Bei Tag und Nacht ist er auf deinen Wegen. Jäh schaust du auf. Ein feines Lächeln starrt, Und du erfrierst in solcher Gegenwart. Aus fernster Kindheit kennst du seine Art. Er war im Traum der Mann mit rotem Bart. Als heut dir trat dein bester Freund entgegen, Wen sahst du da in seinem Blick sich regen? Du findest dich in einem lauten Kreis. Da plötzlich wird die Fröhlichkeit zu Eis. Du aber spürst dich selber fremd und feind, Und wießt es nicht, Wer dir sein Antlitz gibt, Doch welkt dahin, was deine Mutter liebt, Und Gottes Kraft in dir, die singt und weint.
Satan
In the city’s echo, in its shadiest precincts By day and night, he is in your way. Suddenly you look up. A thin smile sets And you stop cold in such presence. You know his ways from childhood long ago. He was the man in your dreams with a red beard. When you met your best friend today, Whom did you see there alive in his eyes? You find yourself in a loud circle. Then the cheer suddenly turns to ice. You feel yourself outside and opposed. And you don&rsquol;t know who gives you his face But fades away, what your mother loves And God’s power in you that sings and weeps.
Note: line 14, God’s power . . ., i.e., to write verse, alluding to lines in the Purgatorio that give homage to the twelfth-century troubadour Arnaut Daniel (“I am Arnaut, who weeping and singing go”), whom Dante considered the greatest poet of his age.
Franz Werfel -- James Reidel
Der größte Deutsche aller Zeiten > The Greatest German Ever
Contents > Mudlark Chap No. 76 (2023)