Jesus und der Äser-weg

Und als wir gingen von dem toten Hund,
Von deßen Zähnen mild der Herr gesprochen,
Entführte er uns diesem Meeres-Sund
Den Berg empor, auf dem wir keuchend krochen.

Und da der Herr zuerst den Gipfel trat,
Und wir schon standen auf den letzten Sproßen,
Verwies er uns zu Füßen Pfad an Pfad
Und Wege, die im Sturm zur Fläche schoßen.

Doch einer war, den jeder sanft erfand,
Und leiser jeder sah zu Tale fließen.
Und als sich Jesus fragend umgewandt,
Da riefen wir und schrieen: Wähle diesen!

Er neigte nur das Haupt und ging voran,
Indes wir uns verzückten, daß wir lebten,
Von Luft berührt, die Grüün in Grün zerrann,
Von Öl und Mandel, die vorüberschwebten.

Doch plötzlich bäumte sich vor unserem Lauf
Zermorschte Mauer und ein Tor inmitten.
Der Heiland stieß die dunkle Pforte auf
Und wartete, bis wir hindurchgeschritten.

Und da geschah, was uns die Augen schloß,
Was uns wie Stäämme auf die Stelle pflanzte,
Denn greulich vor uns, wild verschlungen floß
Ein Strom von Aas, auf dem die Sonne tanzte.

Verbißene Ratten schwammen im Gezücht
Von Schlangen, halb von Schäein Licht
Von Pest und Fliegen drüber, unermeßen.

Ein schweflig Stinken, und so ohne Maß
Aufbrodelte aus den verruchten Lachen,
Daß wir uns beugten übers gelbe Gras
Und uns vor Ekel und vor Angst erbrachen.

Der Heiland aber hob sich auf und schrie
Und schrie zum Himmel, eifernd ohne Ende:
»Mein Gott und Vater, höre mich und wende
Dies Grauen von mir und begnade die!«

»Ich nannt mich Liebe und nun packt mich auch
Dies Würgen vor dem scheußlichsten
Gesetze, Ach, ich bin leerer als die letzte Metze
Und voller Öde wie ein eitler Gauch.«

»Mein Vater du, so du mein Vater bist,
Laß mich doch lieben dies verweste Wesen,
Laß mich im Aase dein Erbarmen lesen!
Ist das denn Liebe, wo noch Ekel ist?!«

Und siehe! Plötzlich brauste sein Gesicht
Von jenen Jagden, die wir alle kannten,
Und daß wir uns geblendet seitwärts wandten,
Verfing sich seinem Scheitel Licht um Licht.

Er neigte rasch sich nieder und vergrub
Die Hände ins verderbliche Geziefer,
Und ach, von Rosen ein Geruch, ein tiefer,
Von seiner Weiße sich erhub.

Er aber füllte seine Haare aus
Mit kleinem Aas und kränzte sich mit Schleichen,
Aus seinem Gürtel hingen hundert Leichen,
Von seiner Schulter Ratt und Fledermaus.

Und wie er so im dunklen Tage stand,
Brachen die Berge auf und Löwen weinten
An seinem Knie, und die zum Flug vereinten
Wildgänse brausten nieder unverwandt.

Vier dunkle Sonnen tanzten lind,
Ein breiter Strahl war da, der nicht versiegte.
Der Himmel barst. Und Gottes Taube wiegte
Begeistert sich im blauen Riesen-Wind.

Jesus and the Carrion Path

And as we walked away from that dead dog,
Of whose teeth the Lord spoke charitably,
He led us from the reaches of this sea
To the mountain we climbed, gasping for breath.

And the Lord got to the summit first,
And while we stood on the last rungs,
He pointed for us path after path to the base,
Trails shooting through the plain into a storm.

But one that we all imagined was easygoing, 
One we all saw quieter, spilling into a valley.
And when Jesus turned to inquire,
All cried out, all of us shouted: Take that one!

But he just lowered his head and led on,
Meanwhile, we were happy just to be alive,
Touched by air, the green melting into green,
From olives and almonds hanging overhead.

Then suddenly there rose up in our course
A crumbling wall with a gate in the middle.
The Savior pushed open its dark door 
And waited until we all stepped through.

Then what happened sealed our eyes shut
And planted us like tree stumps in that place.
Before us flowed horrid, wild, devouring, 
A river of carrion on which the sun danced.

Rats eagerly swam amid this issue 
Of serpents, half-eaten by the acidity,
Rotting deer, donkeys, and a light
Of pestilence and untold flies overhead.

An immeasurable and sulfurous stench 
Bubbled upward from loathsome puddles,
Such that we had to bend over the yellow grass
And retch in fear and revulsion.

But the Savior held up his hand and cried
And cried unto heaven, proclaiming without end:
“My God, my Father, hear me and take
This horror from me and forgive them!

“I called myself Love and now I’m gripped too
By this choking for the most unholy
Of laws, oh, I am emptier than the last bushel,
And as full of nothing as a vain fool.

“You my Father, as you are my Father,
Let me show love for these rotting creatures,
Let me teach of your mercy in carcasses!
Where is there still disgust if there is love?!”

And behold! Suddenly his face burst open
From this butchery that we all knew for ourselves.
And with that we turned sideways, blinded
By the light upon light caught in his long hair.

He knelt down swiftly and plunged
His hands into that corruption,
And alas, the smell of roses, one more deep,
Came rising up from his whiteness.

But then he worked a gobbet of carrion
Into his scalp and crowned himself with maggots,
From his sash dangled a hundred corpses,
From his shoulders were rats and bats.

And so he stood like this in the dark day.
The mountains erupted and lions wept
At his knee, and wild geese, as one in flight,
Came rushing steadily downward.

Four dark suns danced softly in circles,
There was a vast ray that didn’t run dry.
Then the heavens parted. And God’s dove 
Rose and fell in rapture on a great blue wind.

Note: Werfel’s source for the poem may be this commentary from the writings of Abdu’l-Bahá (1844–1921), the leader of the Bahá’í faith in the early nineteenth century:

                            144: O lover of humankind! Thy letter hath been . . .
1 O lover of humankind! Thy letter hath been received, and it telleth, God be praised, of thy health and well-being. It appeareth, from thine answer to a previous letter, that feelings of affection were being established between thyself and the friends.
2 One must see in every human being only that which is worthy of praise. When this is done, one can be a friend to the whole human race. If, however, we look at people from the standpoint of their faults, then being a friend to them is a formidable task.
3 It happened one day in the time of Christ—may the life of the world be a sacrifice unto Him—that He passed by the dead body of a dog, a carcass reeking, hideous, the limbs rotting away. One of those present said: “How foul its stench!” And another said: “How sickening! How loathsome!” To be brief, each one of them had something to add to the list.
4 But then Christ Himself spoke, and He told them: “Look at that dog’s teeth! How gleaming white!”
5 The Messiah’s sin-covering gaze did not for a moment dwell upon the repulsiveness of that carrion. The one element of that dead dog’s carcass which was not abomination was the teeth: and Jesus looked upon their brightness.
6 Thus is it incumbent upon us, when we direct our gaze toward other people, to see where they excel, not where they fail.
7 Praise be to God, thy goal is to promote the well-being of humankind and to help the souls to overcome their faults. This good intention will produce laudable results.





Franz Werfel - James Reidel
Nicht einmal Zweifel > Never Any Doubt
Contents | Mudlark Chap No. 76 (2023)