Das interurbane Gespräch

Alles kam. Die Wohnung dehnte sich aus den Fugen,
Vergangene Worte sprangen auf, erloschne Gelächter schlugen.
Versunkene Stimmen, flüsternd, gingen und kamen,
Und ganz verwehte Violinstunden nannten mich schüchtern beim Namen.
Die oftbetretene Treppe tappte treuherzig heran,
Und alle Türen ächzten im Zauberbann.
Die Rede der Mutter, der Schwestern, sie war nicht weit
Und wandelte doch in der lange verlorenen Zeit.
Wie Mägde, eh sie ins Zimmer treten, die Hand in die Schürze wischen,
Verbeugten sich alte Gerüche in allen Ecken und Nischen.
Ja, selbst ein vergessener Regensonntag stand am Apparat,
Der den verlorenen Sohn um Erinnerung bat.
Die Zeiten und Weiten brachen aus Uhr und Stein,
Und wie schon jauchzend alles zusammenschäumte,
Riss der Gott der Ferne, der wild sich bäumte,
Uns auseinander und ließ mein Schweigen allein.


Interurban Conversation

All this came. The apartment stretched to its seams.
Gone words burst forth, laughter that died out pealed.
Busy voices, whispering, came and went,
And violin lessons long since dispersed shyly called me by name.
The oft-taken staircase groped faithfully upward,
And every door creaked in this magical interdiction.
My mother spoke, my sisters, it wasn’t far
But it had changed in my long, lost past.
Old smells like maids before they enter the room, 
Wiping their hands on their aprons,
Bowed in every niche and corner.
Yes, even a forgotten rainy Sunday was on the line
Bidding the prodigal son to remember.
Time and space broken from clock and stone—
When all was whipped together in exultation,
The god of distance reared up in a fury,
Tore us apart, and left my silence alone.




Franz Werfel - James Reidel
Strassenaugenblick > Glancing Moment in the Street
Contents | Mudlark Chap No. 76 (2023)