1
Tuffato nella fonte di Narciso
m’innamoravo solo di riflessi.
Ogni tratto somatico del viso
scompariva all’arrivo degli amplessi
che consumavo inevitabilmente
proiettando l’immagine di me
dentro un corpo diverso ma presente
che non mi richiedeva alcun perché.
Ed era naturale quello sdarsi
cercando senza sosta il sottoporsi
ad un teatro privo di catarsi
che il cuore sceneggiava di rimorsi.
Ed ancora da fulmine colpito
correvo dietro un tipo benvestito.
★ ★ ★
I plunged into Narcissus’s pool,
enamored of my reflections alone.
Each distinctive feature of the face
would fade once intercourse began.
The sex I unavoidably devoured
projected the same image of myself
on a different body, yet still there,
and never demanding I say why.
That letting-go was only natural,
the restless impulse to submit
to a theatre without catharsis,
staged by my remorseful heart.
And in love at first sight once more,
I hotly pursued a well-dressed guy.
Marco Simonelli & Hoyt Rogers | Will, Sonnet 2
Contents | Mudlark No. 73 (2022)