Das ist ein Wind. Er stapft gleich einem Posten Zuerst das Haus entlang von West nach Osten. Dann wie ein Gauner, spähend hin und her, Preßt er sich an in steter Wiederkehr. Ja, dieser Wind hat einen breiten Nacken. Er lockt das Holz. Im Haus die Kästen knacken. Wenn er vorüber an den Läden scharrt, Sind Schloß und Schnallen ganz in ihn vernarrt. Eins der Verliebten hat ihn eingelassen. Er füllt den Raum mit seinen Körpermassen Aus Meerluft, Frischung, Öl- und Rauchgeruch. Des Schläfers Brust wird weit von dem Besuch.
This is a wind. It marches like a sentry First along the house from West to East. Then like a prowler, peering back and forth, It presses on in unhesitating return. Yes, this wind has a bull neck. It wiles the wood. Inside the house cupboards squeak. When it paws at the shutters in passing, Lock and hook are wholly taken in by it. One of the smitten has let it inside. It fills the room with the mass of its body Of sea air, bracingness, oil and smoke scent. The sleeper’s chest expands with its visit. [1940s]
Note: line 11, oil, as allusion to the Summerland Oil Field in Santa Barbara, where Werfel rented a bungalow getaway and wrote many of his last poems there between 1943 and ’45.
James Reidel | Streng persönlich > Strictly Confidential Contents | Mudlark No. 69 (2020)