Mudlark No. 69 (2020)

Der Tänzer Nijinski, seit Jahren wahnsinnig

Was fängt er mit den schmiegsamen Knochenröhren,
Was mit dem schwebesüchtigen Leibe an,
Der Vogel, Schlang und Fisch ist, Weib und Mann,
Ohne zur Mensch-, zur Tierheit zu gehören?

Im Zellenwinkel lauscht er fernen Chören,
Ein an den Strand gespülter Engel. — Bann
Und Angst duckt ihn. Mit beiden Armen kann
Er einen wilden Aufschwung kaum beschwören.

Gott, der die dunkeln Engel kettet an die Schwere,
Entkettet diesen schrecklich. All sein Brüten
Gilt der Balance, um die er ist verkürzt.

In ihm brllt Lockung. Außer ihm dröhnt Leere.
Er muß die Schwerkraft wie ein Stemmer hüten,
Daß er nicht plötzlich in die Höhe stürzt.

The Dancer Nijinsky, Mad for Years

What does he do with his supple hollow bones,
What does he with his levitant body, 
Which is bird, snake, and fish, woman and man,
Without belonging to man—, to animalkind?

From the cell’s corner he listens to far choirs,
An angel washed on the beach—cowering
Spellbound and afraid. With both arms he can
Barely summon up any wild ascent.

God, who chains the dark angels with their own weight,
Cruelly unchains this one. All his brooding,
Weighs on the balance he abbreviated.

Inside him roars temptation, outside emptiness.
He must tend to gravity like an underpin,
So that he doesn’t suddenly fall aloft.

[1940s]

Note: title, Vaslav Nijinsky (1889/1890 1950), the Russian ballet dancer, was confined to mental institutions from 1920 until his death; line 13, underpin (Stemmer), i.e., the male dance partner who holds the woman in performing a lift.


James Reidel | Ein besonderer Wind > A Special Wind
Contents | Mudlark No. 69 (20205)