Die tanzenden Vlker haben den Tag überwunden Sie verharrschen die Lecke des Lichts, die Lücke der Stunden Der männliche Berg, der in Mittag den Sbel gezückt Kniet wie ein Heiliger verwischt nun und geistlich entrückt. Weiße und wankende Nacht webt weich vor den Scheiben, Schlaftrunkene Allheit taumelt in schleierndem Treiben Befohlene Heere rücken und schwinden im Blick Wesen um Wesen beginnt und vollendet Geschick. In der verwobenen Höhe hängt die fast lautlose Schelle[.] Hinter hundert Mauern aufdampft das nahe Hundegebelle[.] Und wie vor dem Fenster ein All um das andere vergeht Fühl ich im Metrum mich selber geweht und gedreht. Aber im Spiegel dahinten die Augen des Todes nisten Und aus dem langsamen Qualm von Lärchenholz fühl ich es listen. Während mich Chaos und Schlaf mit weißen Masten umspielt Nach dem Herzen ein Geist und giftiger Weihrauch zielt.
Dancing nations have overwhelmed the day. They encrust any leakage of light, the void of hours. The viral mountain, which unsheathed its saber at noon, Kneels like a saint now, obliterated and spiritually enraptured. A white and faltering night weaves softly against the panes. A sleep-drunk totality whirls in a pall of hurry. Marshaled armies advance and cease to exist in a glance. Creature upon creature begins and consummates its fate. Within the tightly woven depths hangs a nearly soundless bell. Behind a hundred walls the barking of a nearby dog evaporates. And as one universe after the other files past the window, I feel myself blowing and spinning in their rhythm. But here in the reflection nest the eyes of death And from the slow stupor of the larch trees I sense a plot. While chaos and sleep play around me with their white manna, A specter and a poisonous incense aim for my heart. [1930s]
Note: line 15, white manna, in the Book of Exodus, manna is described as snow-like in appearance.
James Reidel | Der Tänzer Nijinski > The Dancer Nijinsky Contents | Mudlark No. 69 (2020)