Die braune Lichtung wlbt sich feucht In das erloschene Geleucht. Der Himmel, beinern, widerhallt Die runde Ruhe überall. Es ist so still. Ich hör die Bume leben, Und sterben hr ich einen lieben Baum. Dann schweigt auch dies. Ich bin von Raum, Von Dmmerung nicht, von Raum bin ich umgeben. Ein Hase springt durchs Strauch-Gest, Der lautlos nah sich niederläßt. Er zittert nicht, daß ich ihm Leides tue. Mit fernem Aug schaut er mich an, Als wäre ich nicht Mensch, nicht Mann. Das Tier, ich und der Raum, ruhn reglos in der Ruhe.
The brown clearing vaults mud sodden Inside the extinguished miner’s lamp. The bone sky echoes The utter quiet all around. It is so still. I hear the trees alive, And I hear a cherished tree dying. Then this too is silent. I am of space, Not of twilight, as I am surrounded by space. A rabbit springs from the underbrush, Soundlessly it lands nearby. It doesn’t tremble, because I would harm it, And with distant eyes regards me As though I were not human, not a man— This animal, me and the space, suspended motionless in the quiet. [1920s]
Note: line 2, mine lamp (Geleucht), any kind of artificial illumination, here, perhaps, a carbide lamp used as a torch or flashlight.
James Reidel | Viele Welten gibt es > There Are Many Worlds Contents | Mudlark No. 69 (2020)