Aus Venedig
Hier einst war Sumpf! Die leeren Fassaden Halbwüchsiger Häuser stehen zuhauf Und wollen nicht leben. Ein prahlender Laden Bietet giftiges Zuckerwerk grell zum Verkauf. Aus dem Fenstertrichter gestrichener Mauern Bricht Grammophon und mit grausamen Hauern Rauht es die Haut der Dämmerung auf. Ein Ringelspiel läutet. Der Kinder, der kleinen Ausgepichte Gesichter sind lichtwärts gekehrt. Selbst die Suglinge grinsen und wollen nicht weinen, So stark ist ihr Wille, der aufbegehrt. Die Kinder im Kreise beherrschen die Weise, Wie man fordert und nimmt. Sie kennen die Preise, Die ein Mensch und sein Leben in Kupfergeld wert. Ein Alter führt seine Würde spazieren, Und zieht einen fetten Hund hinterher. Sein Kragen ist sauber, doch glänzt er papieren, Sein Schritt im Exil hofft auf Wiederkehr. Mit des Volksbeglückers ehrsüchtigem Rcken Stapft er, umwölkt von Verwesungsmücken, Die sein Sterben besser errechnen als er. Hier einst war Sumpf! Ich merk’s an den Munden, Sie schnappen die Fisch-Nacht mit elendem Mut. Der menschliche Leib wird vom Menschen geschunden, Doch hier quält die Luft noch das jappende Blut. O Atem-Arbeit, das Leben zu saugen! Es atmet der ganze Leib, ja die Augen Atmen in schlürfender Ebbe und Flut.
From Venice
A swamp was once here. The empty facades Of the half-grown houses cluster about And don’t want to live. A pompous shop Luridly offers poisonous sweets for sale. From a windowed horn of painted walls Blares a gramophone and with cruel tusks It roughens the skin of the evening. A merry-go-round pipes. The children, their small, Cunning faces are turned toward its lights. Even the babies grin and don’t wish to cry, So strong is their will in opposition. The children in the circle control the way One asks and receives. They know the price A person and his copper coins are worth. An old man leads his dignity for a walk As he pulls a fat dog behind him. His shirt collar’s clean but shines of paper, His lockstep in exile is hope for return. With the people’s benefactor’s ambitious back, He slogs on, beclouded by the gnats of decay, Which can better calculate his death than he. A swamp was once here. I can tell by the mouths. They gasp the fish night with miserable boldness. The human body is oppressed by humankind, But here the air still torments the panting blood. O the labor of breathing that sucks on life. One’s entire body breathes, even the eyes Breathe in a gulping ebb and flow. [mid-1920s]
Note: title, New Part of the City (neue Stadtteil), i.e., “garden city” of Porto Marghera, a working class district on the mainland, constructed after World War I and expanded by the Fascist during the 1920s and ’30s.
James Reidel | Ruhe > Quiet Contents | Mudlark No. 69 (2020)