Wo du auch hingehst, geh ich hin Und wo du bleibst, dort will ich bleiben Dein Gott ist mein Gott und dein Volk mein Volk. Und wenn du stirbst, mich selber wie ich bin Wirst du damit entleiben. Bis in die Grube bin ich dir Gefolg. Der Herr tu an mir Freuden oder Leiden, Der Tod muß uns einander scheiden. Die Seele spricht die heiligen Worte Ruths, Wenn sie gesandt wird, daß sie niederwehe, Und durch Geburt sich einige einem Ich. Liebend begibt sie sich des reinsten Guts, Sie hört’s, sie schwört’s, im Schwur sie heiligt sich Und stiftet das Geheimnis aller Ehe. Doch Ich, der Mann, ahnt nichts von diesem Schwüre, Schickt die Mißbrauchte auch zurück als Hure.
Wherever you go, I go too, And wherever you stay, there I will stay Your God is my God and your people my people. And when you die, so will I For you shall take my life as well. I shall accompany you into the grave. You are the lord of my joys and sorrows, Only death can part us from one another. Your soul speaks Ruth&squo;s sacred words, When it is sent, so that it blows down And through birth arrives in a self. It betakes of the purest good in love, It hears it, it swears it, it makes itself holy in the oath And makes happen the mystery of every marriage. But self, the male, knows nothing of this oath And sends the ill-treated back like a whore. [1910s]
Note: line 15, self, the male (Ich, der Mann), in the German, the noun for I, the self, and the ego is masculine; the noun for soul and mind (Seele) is feminine; line 16, whore, in the Book of Ruth she is sent by her mother-in-law to seduce Boaz.
James Reidel | Der Kuß > The Kiss Contents | Mudlark No. 69 (2020)