Du kamst des Wegs, durch den ich viel gelitten, Du kamst, dem viel ich habe abzubitten, Du Freund, du Feind, der über meinen Schritten Einst herrschend hielt den Stab. War’s Tag, war’s Traum? Die Stadt lag fremd im Lichte, Von Wind durchbellt. Du schwanktest ohne Richte. So blind! So grau! Ich las dir vom Gesichte Das Grab, das fahle Grab. Den ich vor wenig Wochen hier verlassen Auf diesen Pltzen und in diesen Gassen, Das war der Mann nicht mehr, stark und gelassen, Den jetzt ich wankend traf. Du sprachst zu mir. Ich hörte Worte fallen, Sie schollen traurig und wie hohles Hallen. Nicht Worte waren das, es war das Lallen, Das trunkne, vor dem Schlaf. In Weh und Scham von dir ich wollte weichen. Du hobst die Hand, sie still mir herzureichen. Da faßte mich ein Abschied ohnegleichen, Daß Scham und Weh zerrann, Und was sich niemals zwischen uns begeben: Ein tiefer Kuß vereinte unser Leben, Den noch kein Weib empfing, ein Kuß, so bebend, Der Kuß von Mann zu Mann. Nun kann ich nicht die Tür des Wachens finden. Ich will den Traum des Kusses überwinden, Verbergen mich, im Menschentag verschwinden, Doch das Geheimnis brennt. Ich fühl mich sprechen, lachen, schreiben, kramen. Mein Herz ist schwarz geschluchzt, ach, und der Samen Der fremden Liebe wächst, die keinen Namen Und kein Geständnis kennt.
You came this way by which I suffered much, You came, whom I have much to apologize for, You friend, you foe, who domineeringly Once held a rod over my every step. Was it a day, a dream? The city lay strange in the light, Howling of wind. You reeled with no direction. So blind. So gray. I could read your face, A grave, a pale grave. The man I left here a few weeks ago, On these squares and in these streets, Who was no longer a man, strong and calm man, Whom I now met staggering. You spoke to me. I heard words fall. They resounded sadly like hollow echoes. They were not words, it was a lot of babble, The drunken kind before sleep. In pain and shame I wanted to step aside. You lifted your hand to silently extend it to me. Then a farewell without compare grasped me, Such that my shame and pain melted away. And what never before transpired between us: A deep kiss that united our lives, That which no woman ever got, a kiss so tremulous, The kiss of man to man. Now I cannot find the door of waking. I want to get over the dream of that kiss, To hide myself, disappear into my mortal day, But the secret burns. I feel myself speak, laugh, write, searching pockets. My heart weeps black, oh, and the seeds Of that strange love grows, that knows no name And no confession. [1920s]
Note: The “you” in this poem is undoubtedly the Austrian psychoanalyst Otto Gross (18771920), whose friendship with and influence on the young Werfel is preserved in character Gebhardt in Werfel’s semi-autobiographical novel Barbara oder Frömmigkeit [Barbara or Piety] (1929), in which Werfel interprets Gross’s view of homosexuality, that it “had a great task to fulfill in the psychic life of humanity. That is, it raised the drive [i.e., the libido] above its bestial limitations. Only homosexuality taught both sexes respectively an understanding of why it was capable of love as a sex.”
James Reidel | Erster Frühling > First Spring Contents | Mudlark No. 57 (2015)