Woher komm ich, und du, Wo tratst du hervor, Die unwissend mein Bann Aus der Weltnacht beschwor? Durch den regnenden Raum Befahl uns ein Muss, Dass wir strahlend heran Uns kreuzten im Kuss. Wie im Keim des Akkords Sich das Lied schon verbirgt, So war in dem Kuss Unsre Welt vorgewirkt. Was hab ich getan, Und blieb ich nicht wert, Dass die schreckliche Blässe Dein Antlitz verheert? Dass so mühsam und schwer Du bewegst deinen Schein, Und die Nacht in dem Haus Durchatmest allein? Und fielen wir ab, —Ich bleibe ja frei— Warum trifft es nur dich, Zu büssen für Zwei?
From where come I, and you, Where have you appeared Unawares, whom my spell Summoned from the worlds night? Through the raining expanse, A must thing bid us, So that we intersect Aglow in a kiss. The way a song is there In the bud of a chord, So was our world made Beforehand in that kiss. What have I done, And not been worth it, That such shocking pallor Ravages your face? That you induce your glow So painfully and hard And breathe deeply of night Alone in the house? And we fell away, —Im still free to go— Why is it only you Who must pay for two? [1910s]
Note: line 4, world’s night (Weltnacht), as understood by Luther (and later Hegel and Heidegger), spiritual affliction and destitution that affects life, the world, an era or people.
James Reidel | Die Kinderkrankheit > Childhood Illness Contents | Mudlark No. 69 (2020)