Mudlark No. 69 (2020)

Die Kinderkrankheit

Als Bub bin ich oft krank gelegen.
O leichten Fiebers Dämmersegen!
Wie dehnt ich schauernd mich und stumm.
Die Großen saßen ringsherum.

Ich lauschte Jedem, hörte Jede.
In einer Laube aus Gerede,
Von dem kein Wörtlein ich verstand,
Lag ich verwandt und doch entwandt.

Bis heute ist das so geblieben.
Als wie vom Fieber umgetrieben
In Wirtshaus oft und Bahnhofsaal
Such ich das Treiben ohne Wahl.

Dort hock ich wie in einer Höhle
Aus Murmellaut und Stimmgegröle,
Von dem mein Sinn fast nichts begreift,
Als wär’ er nicht genug gereift,

Um aus Erfahrung zu erfassen,
Worauf Erwachsne gierig passen...
Verwandt zugleich und doch entwandt
Geht mich nichts an, was tief mich bannt.

Childhood Illness

Often I’d lay sick as a small boy.
O a low fevers twilight blessing!
How I stretched shivering and silent.
The grownups all sat around me.

I would listen to him, would hear her.
In a bower of conversation,
Where I understood not one word,
I lay related but removed.

It has remained so to this day.
As though driven by a fever,
Often in a bar or station concourse,
I seek out the din with no choice.

I will sit there as though in a cave
Of murmuring and raucous voices,
Where my mind grasps almost nothing,
As though it weren’t mature enough,

So as to learn by experience
What greedily matters to adults...
At once related but removed,
To me nothing, which spellbinds me.

[1910s]

James Reidel | Einer Chansonette > To a Chansonette
Contents | Mudlark No. 69 (2020)