Im Himmel, Grün, Wind und Baumdunkel verfangen, Von Farren und Gräsern umwachsen Glieder und Wangen, Bin ich im Walde melodisch zu Grunde gegangen. Nun beginnt die süßiechen über meine Augen. Und kein Wimperzucken will ihnen wehren. Unten auf der Promenade spaziert ein internationales Publikum. Entfernter Klang von Sand, Damenkleidern und Kinderstimmen. Ich weiß: Viele elegante Leute gehen da herum. Nadeln, Laub, Zweige und Tannenzapfen fallen auf mein Gesicht, Und Fliegen, doch auch Bienen und Schmetterlinge verschmähen meine Lippen nicht. Oh, jetzt! Leise und dennoch mächtig angeschwellt Beginnt sich das unvergleichliche Rigolettoquartett auszubreiten. Und meine Seele fällt ein: Du bist auf der Welt! Und verteilt sich jauchzend nach allen Seiten.
Caught up in the sky, green, wind and arboreal gloom, By ferns and grass growing around limbs and cheeks, I have melodiously run into the forest floor. Now the sweet decay begins to consume me. Ants and grubs crawl over my eyes. And not one twitch of an eyelash will resist them. Below an international clientele strolls on the promenade. A distant sound of sand, ladies’ dresses and children’s voices. I know: many elegant people circumambulate there. Needles, leaves, twigs, and pinecones are falling on my face, Not only flies but bees and butterflies do not spurn my lips. Oh, now! Softly, and yet powerfully swelling upward, The incomparable Rigoletto quartet begins to unfold. And my soul falls in— You are of this world— And spreads applauding in every direction. [1910s]
Note: line 13, Rigoletto quartet, the aria “Bella figlia dell’ amore” from Act 3 of the Verdi’s Rigoletto, standard repertoire for spa musicales in the early twentieth century.
James Reidel | Weib am Tod > Woman at Death Contents | Mudlark No. 69 (2020)