An Octet of New Renderings:
Poems by Franz Werfel
Translated by James Reidel
Contents
Lesbierinnen > Lesbians
Der todgeweihte Park > The Doomed Park
Fieberlied > Fever Song
Der Kandidat > The Candidate
Jacob an Michel > Jacob to Michel
Nur Flucht > Just Exodus
Panther-Ballade > Panther Ballad
Die drei Jünglinge im Feuerofen >
The Three Youths in the Fiery Furnace
Head Note: Given the situation in the Levant, Franz Werfel’s The Forty Days of Musa Dagh (1933) is still relevant and I encourage you to read the updated translation published in 2012. My other labor of love for Werfel-in-translation, his poetry, is still ongoing and I am very grateful to Mudlark for a venue in which to preview these renderings from the German—and to further introduce a writer who is many people in one: a Czech Jew, a confrere of Kafka, an Austrian soldier, a German man-of-letters, a naturalized American with an Oscar-winning film to his credit, émigré, a poet, novelist, and a futurist (the Holocaust, the Internet). What else? A crypto-Catholic who didn’t convert to crypto-Catholicism and remained a steadfast Jew whose devotion to Verdi wasn’t far off from G*d . . . I could go on. — JR
This selection of poems, like Werfel’s other Mudlark Flashes, is drawn from published and unpublished poems. The earliest, “Lesbians,” dates to 1913 and shows the range of Werfel’s empathy, which was well-informed by Mutterrecht.
Werfel’s religious identity is also taken up in this selection. “The Three Youths in the Fiery Furnace,” which dates from 1935, is undoubtedly a reaction to Nazi Germany’s persecution of German Jews. But Werfel could also be ambivalent about his Jewishness and that is addressed in “Just Exodus.” If anything, what obsessed him was the resilience of being fated in this way. One can read this in a late poem, written on Christmas Eve 1943, “Jacob to Michel,” virtually a bardic curse.
Falling between these poems is “Panther Ballad,” an outlier, in which the poet meditates on his sudden ability to shape-shift. “The Doomed Park” and “The Candidate” are purely social commentary written in the 1920s as well, marking Austria’s transition from an empire to a people’s republic. “Fever Song” is undoubtedly after a personal and near-death experience.
Lesbierinnen
Wenn abends Heimkehr endlos durch die Gassen geht, Erhebt ihr euch von eurem täglichen Gerät. Zwei süße Näherinnen, noch vom Radgesang umspült, Jetzt wandelt ihr, von Wind und Müdigkeit gekühlt. Entfacht daheim, ihr Kinder, euren Samowar, Und löst das leichte luftverspielte Haar! Wie ruht der kleine Mond—und Lampenkreis Auf Wand und Boden eures Zimmers weiß! Nun gebt den Glanz der langen Glieder frei, Umschlingt euch langsam, haltet euch ihr Zwei, Und zu des Himmels nachtverebbtem Strahl Schweb’ eurer Küsse schwärmerische Zahl! Für andere zieht nach Arbeits Fluch und Pein Ein Abend blaß und aller Armut ein. Wenn alle an zerwalkten Tischen stehn, Euch ist bereitet Schönheit und Vergehn. Nun geht im Haus der biedere Verräter um, Die Nachbarinnen sind euch höhnisch stumm. Doch ist auf jeder Lippe Tod und Rache da, (O der verruchten Küsse angeklagte Kette!) Schlaft ein, Schlaft ein in eurem Bette! Dem tausendfachen Geist der Liebe seid ihr nah.
Lesbians
As evening’s homecoming heads endlessly through the alleys, Rise up from your day-upon-day machines. Two pretty seamstresses, still immersed in the wheel’s song, Now change, cooled by wind and fatigue. At home, light up your samovar, you children, And let down your thin, gust-played hair. How the little moon lies still—a lamp’s circle On the wall and the floor of your room that knows. Now free the glow of your long limbs, Embrace each other slowly, hold the two of you, And into the sky’s night-ebbing shaft Wisps the rapturous count of your kisses. For others the curse and pain of work Enters an evening pale and destitute. While everyone stands at battered tables, Beauty and transgression are set out for you. Now the respectable squealer roams the building. Neighbor women treat you to their scornful silence. On every lip there is death and reckoning, (O the guilty chain of shameless kisses.) Sleep, Sleep in your bed. You are close to the thousandfold genius of love.
Note: “Lesbierinnen” first appeared in the anthology Das Neue Pathos [The New Pathos] in 1913. As one reviewer noted, “The most beautiful [poem], once more, was contributed by the young Franz Werfel with his ‘Lesbians’” [Das schönste gab wieder einmal der junge Franz Werfel with seinen „Lesbierinnen“]. The poet Annette Eick, a frequent contributor to Frauenliebe and Garçonne during the Weimar Era, was just one of its admirers and could recite it from memory.
Der todgeweihte Park
Du Altertum der Erde, verlorenes Allein Du Park, so stark, daß man dich hat vergessen! Ich dringe ein in dich, als sei’s vermessen, Daß meine Zeit betritt dein Ewigsein. Versammelt hast du deine Ehrenschar Von wipfelhehren Palatingestalten, Du liebst mit Ulm und Eiche Hof zu halten, Wojwod des Dunkels, Schattengospodar! Hiesiges Jenseits und jenseitiges Hier, Wie lähmt mich schon die Bannung deiner Meile, Wenn ich den Schritt durch frischen Wildwuchs keile. Das Laub von hundert Herbsten unter mir. Von oben peitschend ins Gesicht mir greift Der Überhang von Rauten, Rispen, Schoten, Die deiner Hoheit dienstbeflißne Boten Dem Fremden wehren, der das Haus durchstreift. Wie Tritonsmuscheln auf dem Grund der See Mich riesige Weinbergschnecken überraschen. Die Stämme alle tragen Moosgamaschen Als ihrer Herrschaft Farbe und Livree. Gibt’s Bären hier. Vielleicht ein einziger noch Den du verbirgst, um den du leidest bitter, Auch hat das schnelle kleinere Gewitter Bei dir, wie einst sein altes Heimatloch. Ich bin beim Teich. So suppig grün und dick Starrt er in seinem eignen Schlamm verkrochen Vom Großmaul nur der Frösche oft durchbrochen, Die menschenhaft bestöhnen ihr Geschick. Die Kaulquappen sammeln sich zu Heer, Gespensterfische schnappen in den Lücken, Das Wasser kocht. - Da spüre ich im Rücken Ein Näherkommen und erschrecke sehr. Ein Herr geht mürrisch in genauem Schritt Und läßt in seiner Hand ein Meßband schleifen. Die Palatine rücken auseinander Und plözlich vor gepflanztem Oleander Steht weiß und kleinlich eine Ruhebank Und wie um mich der alte Urfürst schrumpft, Verwandeln sich die hellen Rasenstellen Zu einem Schachbrett zauniger Parzellen, Zu hundert Schrebergärten der Vernunft.
The Doomed Park
You antiquity of the earth, you lost aloneness, A park so rank they have forgotten you. I trespass as if it were presumptuous, So that my time may enter your eternity. You gathered your retinue of honor From a palatine of august figures in the treetops. You love holding court with elm and oak, A voivode of darkness, a gospodar of shadows. The hereafter here and the here in the next world, How the spell of your mile leaves me transfixed, As I wedge my steps between fresh, dense growth, The leaves of a hundred autumns below me. Whipping me in the face from above, Overhanging rue branches, panicles, pods, Messengers in the service of your highness Refusing the stranger who roams your house. Like triton shells at the bottom of the sea, The giant size of the vineyard snails amazes me. The tree trunks all wear gaiters of moss As the color and livery of their dominion. There are bears here. Perhaps just one more That you hide, for which you suffer bitterly, As well as this brief smaller cloudburst at home In you, as though you were once its old hole. I am by the pond. So soupy green and thick, It stares concealed in its own muck, pierced Only by the loud mouths of frogs lamenting Their fate over and over in the manner of men. The tadpoles gather in their hordes. Apparitions of fish snap in the open spots. The water bubbles. Here I feel at my back Something coming closer and terrifying. A gentleman sullenly walks in exacting steps, Dragging a measuring tape in his hand. The palatine moves to either side. Suddenly, before plantings of oleander, There is a bench to rest, white and small, And, as the primordial prince shrinks around me, Bright patches of grass transform themselves Into a chessboard of fenced allotments, Into a hundred garden plots of common sense.
Note: line 6, palatine, the high officials of the Roman court and its successor monarchies, especially in Eastern Europe; line 8, voivode . . . gospodar, medieval Slavic terms for warlord and leader; line 40, allotments, Werfel alludes to the community garden (Schrebergarten) movement, which expanded during the 1920s with the appropriation of the private parks of the former nobility.
Fieberlied
Nun ist es, wie ehmals es war, Ich liege als Kern im Gehäuse, So windstill im zarten Gesäuse Wohlwollend murmelnder Welt. Die Liebe nun wurde sie wahr. Es schweigt der zweifelnde Späher. Das blonde Haupt schwebt mir näher, Wie Wolkenschatten der Angst. Atmen ist stolzer Beruf. Haben Pflanzen andere Pflichten? Viel Reiher die Flügel richten, Manche lassen sich langsam herab. Am Gestade der Orgelmusik Steht mein Bett. Fern kochen die Wellen, Die mir zu Füßen zerschellen Mit Muscheln und Tang des Gesangs.
Fever Song
Now is like it was before, I lie like a seed in a pod, So windless in the soft soughing Of a murmuring, commiserating world. Love—it has now come true. The doubting bystander is silent. The blond head hovers closer to me, Like an overcast cloud of worry. Taking breath is a proud calling. Do plants have any other work? Many herons dip their wings, Some slowly deigning to. My bed lies on the shores Of organ music. Waves roil from afar. They come crashing at my feet With seashells and the wrack of song.
Note: line 7, blond head, Alma Mahler; line 11, herons . . . wings, i.e., presence of nurses, their head garb; line 13, organ music, as played at a funeral.
Der Kandidat
Nicola Dančić heißt der Kandidat, Der auf der Insel Curzzola zu Hause. Er trägt im Ohr der Bora Nachtgebrause, Sein Fischerleib steckt steif im Prüfungsstaat. Die alten Eltern leben von Salat, Damit in Wien er einst als Doktor hause. Nun starrt er auf des Püfers Bartgekrause, Das grau die Antwort sperrt wie Stacheldraht. Die Pause dröhnt. Zwei Fragen sind versunken. Der Prüfer trägt zum drittenmal vergebens Die eigne Schweigenslast, als schliefe er. Dann steht er auf und schließt das Buch des Lebens. Doch Dančić sieht ihn nicht. Er schaukelt trunken In greller Barke übers dunkle Meer.
The Candidate
The candidate’s name is Nicola Dančić, Whose home is the island of Curzola. His ears howl with the bora at night, His fisherman’s body braced for the state orals. His elderly parents are living on salad, So that he’ll live in Vienna as a doctor. Now he stares at the examiner’s bushy beard, Barricading the answers like gray barbwire. His waiting roars. Two questions have sunk in. For the third time, the examiner listens vainly To the onus of his own silence, as if he were asleep. Finally, he stands up and closes the book of life, But Dančić doesn’t hear him. He rolls drunkenly Upon a gaudy boat across the dark sea.
Note: line 1, Nicola Dančić, the name identifies the doctoral candidate as a Croatian subject of the Austro-Hungarian Empire; line 2, Curzola, the Italian spelling of Korčula; line 3, bora, gusting seasonal winds that occur along the Dalmatian coastline of the Adriatic Sea; line 6, doctor, the title in this context means either a lawyer or physician.
Jacob an Michel
Zur Weihnacht 1943
Du hast gedacht, mich aus der Welt zu spotten, Und killtest meiner Kinder Millionen! Doch sieh, ich werde fürder sein und wohnen, Wenn sich im Dreck verkriechen deine Rotten! Von dir vergast in Kammern und gesotten, Ward ich doch nicht befreit, dem Werk zu fronen, Das mich lebendig hält schon seit Äonen . . . So zwang mein Gott dich, neu ihn zu vergotten! Nun ist mein Schicksal deines: »Hund, mach Mores!« An Wänden schleichend und in Schatten hausend, Dein blauer Stolz wird grau und geht kapores. Ich frage leis und nicht in Haß aufbrausend: »Wem tatest du, was du getan hast, Tor, es?!« Und Antwort wirst du geben dem Jahrtausend.
Jacob to Michel
Christmas Eve 1943
You thought to mock me out of this world And killed millions of my children. But know that I will continue and abide, When your ranks are buried in filth. Sent to your gas chambers, evaporated, And hardly freed from the forced labor That has perpetuated me for eons . . . So my God forced you to deify him anew. Now my fate is yours: “Dog, mind your manners!” Sneaking along walls and living in the shadows, Your blue pride will turn gray and atone. I gently ask and not burning with hate: “Do you know what you’ve done, fool? To whom?” And you will answer for a thousand years.
Note: title, Jacob to Michel (Jacob an Michel), i.e., the personification of the Jews (Jacob) to that of the Germans (Deutscher Michel), a heroic figure in the national mythology as well as a figure of fun and banality; lines 6–7, forced labor . . . eons, an allusion to the “Egyptian bondage”; line 9, mind your manners (mach Mores), after the Nazi reprimand directed at Jews; line 11, blue pride (blauer Stolz), c.f. lofty pride; atone (geht kapores), while the original could rendered as “goes kaput,” here its Yiddish and Hebrew derivation is in context (i.e., the expiation of sin on Yom Kippur); line 14, thousand years (Jahrtausend), an ironic allusion to the Nazi promise of a thousand-year Reich.
Nur Flucht
Es bebt der Schnee vor Sehnsucht abzuschmelzen, Unruhig tappt der März auf nackten Stelzen. In alle Dinge ist nur ein Besinnen, Ein Wort gesenkt, ein ewiges: Vonhinnen! Sahst du in sich ein Antlitz je verweilen? In allen Augen ist ein Eilen Eilen. Wo ist die Weile, die wir könnten tragen, Da wir wie Wellen Wellen weiterschlagen? Wo ist das gute Gut für uns zu ruhen, Die wir uns ewig von uns selbst abtuen? Wo ist der Ort gebannt, uns zu erquicken? Wir selbst sind die Verfolger ja im Rücken! Nicht eine Stunde, die wir Stunde heißen, Wir keuchen fort, und als ein Grünes reßen Wir uns vom Wegrand, werfen das zur Seite, Ein Halt erhoffend in der nahen Weite. — Und wie der Zauber einer schweren Mühle Dreht uns der alte Schaumfall der Gefühle. Das Jetzt, der Ekel würgt, nicht abzuwenden! Stoß ab vom Ufer, sagt das edle Sehnen, Und die Vollendung endlich zu vollenden, Vergebens und befügelt wachsen Tränen. Doch reißt nach unbegreiflich hartem Schöpferwort Uns noch die Sehnsucht aus der Sehnsucht fort.
Just Exodus
The snow shivers with a longing to melt, A restless March totters on leafless wooden legs. In all things is just coming to oneself, Words descending, eternal: get thee gone. Have you ever seen a face linger in itself? In everyone’s eyes is a helter skeltering. Where is there a while we could absorb, As we beat like waves against waves? Where is the good good point for us to rest, Which we eternally put off for ourselves? Where is the place banished where we can relax? We are our own pursuers on our tail. There is never an hour we can call an hour, We pant away. Like something green along the way We yank ourselves up and fling it to the side, Hoping for a respite in the looming void. And like the spell of a heavy millwheel, The spilling water of feelings turns us. The now, the nausea of it, can no longer be escaped. A sublime longing says shove off from the shore, To finally complete completion, Tears rise for nothing and take wing. Still the longing from longing washes us away After a hard and inscrutable creator’s word.
Panther-Ballade
Als die greise Uhr die letzten Schäge keuchte, Fühlt’ ich nah von mir ein heimliches Geleuchte. Auf zwei Stühlen, hingestreckt vor meinem Lager, Lag ein Panther, atmend, flankenstark und hager. Blaue Flamme Schrecks sprang kurz aus meinem Munde, Doch kein Blitz fuhr auf in seinem Spiegelgrunde. Nur die Haare bebten leicht an seinen Ohren, Daß ich wisse: Rührst du dich, bist du verloren. Um das Tier zu beugen meinem Willen Warf ich hart den Blick ihm wider die Pupillen. Aber seinen Blick vermocht’ ich nicht zu fassen, Nur das eigne Aug begann blau schon zu blassen. Auf des Tieres Iris hellumzirkten Zonen Funkten und erloschen träge Elektronen. Leicht im Atem-Takt ein Schwinden und ein Schwellen Kam und ging von grünorangenen Ätherwellen. Und aus Flut und Ebbe dieser klaren Feuer Trat der Kosmen Gleichmut, kalt und ungeheuer. Letzter Kampf! Mein Mensch-Sein wurde kleiner, Und sein Tier-Sein mächtiger und reiner, Bis der angestarrte Mann, der regungslose, Unterging in großer Tier-Hypnose. Doch die Katze harrte nur, zu siegen. Nun ich Aas war, ließ sie links mich liegen, Sprang hinab und mit gestreckten Lenden Strich sie lang und lautlos an den Zimmerwänden. Ich, anheimgegeben tief dem Tiere, Sprang ihm federnd nach auf alle Viere, Folgte seinem schwingenden gelaßnen Wallen, Leicht und listig setzend meine eignen Ballen. Meine Pranken prüften, Augen wuchsen schiefer, Leib war Weiche, Sohle nur und Kiefer. So wie wir im Sternlicht um die Stube fuhren Stiegen auf die untersten Naturen, Und der vor mir schweift, der Feind, der Panther War mir Meister nun und Anverwandter. Da, wie ohne Last, seitab von unserm Hasten, Setzt er langen Schwungs auf einen Kleiderkasten. Ich auch throne schon, ein düstrer Tier-Gedanke, Panthers Spiegelbild auf einem Gegenschranke. Und wir starren, schön und urgestaltig Aug in Aug uns, herrliche Heraldik. Zwischen unsern Felsen aus dem Dschungelmoore Schießen Riesenfarren und die Bambusrohre.
Panther Ballad
As the ancient clock breathed its last strokes, I felt a mysterious glow nearby me. On two chairs, stretched out before my bed, Lay a panther, breathing, strong flanked and lean. A fleeting blue flicker of fear sprang from my mouth, But no flash flared up in his mirrored background. Only the hair on its ears quivered. I knew that if you move, you are doomed. So as to make the beast bend to my will, I cast my pupils hard at his eyes. But I could not believe his gaze. His own eyes only began turning a pale blue. Zones of bright rings in the anima’s irises Ignited and extinguished passive electrons. A rising and a falling of green-orange ether waves Came and went with the rhythm of his breath. And from the ebb and flow of this clear fire Was this cosmic equanimity, cold and vast. One last struggle—my being human became smaller, And his animal being more powerful and pure, Until a man being stared down, one motionless, Fell to this greater, bestial hypnosis. But the cat only needed to wait to win. Now he sinisterly left me a carcass, Jumped down, and, with haunches stretched, rubbed Himself long and soundless against the bedroom walls. Submitting myself to the brute, I jumped down after him on all fours, Imitating his swinging, serene undulation, Lightly and artfully placing my own pads. My paws were tested, my eyes grew slanter, My body was suppleness, just soles and jaws. Like this we tore about the room in starlight, Rising to this lowest of natures. And who roamed before me, this adversary, The panther, was now my master and cousin. Then, as though with no burden, apart from our romp, He landed on a wardrobe with long bounds. I too enthroned myself, in my dull animal thought, The panther’s reflection on a wardrobe opposite. And handsome and primal, we starred At ourselves eye to eye, gloriously heraldic. Between our rocks, from a jungle bog, Shoot giant ferns and stalks of bamboo.
Note: line 44, gloriously heraldic (herrliche Heraldik), the narrator (i.e., Werfel, who had blue eyes, who could sleep on two chairs pulled together) alludes to the panther, the one animal feared by dragons, as Christ as he who strikes fear in the Devil.
Die drei Jünglinge im Feuerofen
Der König heulte gereizt: Wenn die Wasserorgel erdröhnt, Dann kohlen, die mich verhöhnt Im Ofen neunfach geheizt. Die Glut hat die Pranken gespreizt, Daß der Henker sein Leben verstöhnt, Doch die Drei Wehn, wie Wunder gewöhnt, In den Schwalch, dessen Qualm sie nicht beizt. Sie drehn sich im kochenden Schacht Die psalternden Tänzer, umtanzt Von der wedelnden Hölle. Da taucht Ein vierter Tänzer zur Wacht Hinter sie, aus der Weißglut gestanzt, Die er fröstelnd als Mantel gebraucht.
The Three Youths in the Fiery Furnace
The king bellowed in annoyance, “When the water organ swells, Then chark those who mock me With ninefold heat in the furnace.” While the blaze spread its paws, The executioner moans for dear life. But the three, as if used to miracles, Blow into the flue, unblacked by the smoke. They circled inside the seething chamber, Dancers singing psalms, a raging hell Dancing around them—and there rises A fourth dancer to watch over them From behind, stamped from white-hot fire, Which he, shivering, keeps for a coat.
Note: after Chapter 3 in the Book of Daniel, in which his three young Jews are consigned to a smelter for not worshipping a golden idol erected by Nebuchadnezzar; line 2, water organ, a hydraulis, an ancient calliope that used air pressure induced by water.
James Reidel is a poet who works in other genres, including biography, fiction, and non-. His latest book-length narrative is the first revisionary history of the Roscoe “Fatty” Arbuckle trials of 1921 and ’22 based on the recently discovered court reporter transcripts of all three manslaughter trials and on the real life of the silent film comedian’s alleged victim, the actress and model Virginia Rappe. His translations of Franz Werfel’s poetry have appeared on numerous occasions in Mudlark. His latest prose poems are forthcoming in Café Review.
Copyright © Mudlark 2024
Mudlark Posters | Home Page