Mudlark No. 69 (2020)

Elegie an einen Jugendgefährten

Freund! Wir hatten die Schule geschwänzt
Im Kastanienschatten des alten Wirtsgartens
Über der hundertmastig schwankenden Stadt.
O wie groß war die Heimat! Den Ozean
Zauberten wir in ihren bräunlichen Nebel,
Und der bescheidene Strom trug unsern hochbordigen Stolz.
    Du sprachst...
(Noch weiß ich das Wort, aber ich sag es nicht.)
Da faßte unverständlich mich Ehrfurcht an,
Als hätt’ ich dein frhes Los aus dem Aug dir geschöpft.
    Nichts ahnend, ahnte ich alles.

Schweren Mutes nun sitz ich, es wurde spät,
Unter Zypressen und Pinien. Der ligurische Golf
Brennt unerträglich. Im Ölgehölz
Schlägt ein fremder Vogel mir an.

Was wills du, was wirkst du, daß du seit manchem Tag
Dich in mir selber erweckst? Laß doch dein Lispeln! Schweig!
Vergessen bleibe, entfremdet, scheu!
Ungern nur sinne ich, ob du bist,
Und mich betrachtest mit hartem, mit starrem Aug...
Ja, ich lebe, mein kleiner Kamerad,
Treulos, abtrünnig, ein Schuldner des Todes.

Selbst wenn Ihr Toten nicht mehr wärt,
(Aber was wäre nicht, was einst war)
Seid Ihr das Echo doch Eurer selbst.
Schlaftrunken und machtlos taumelt Ihr,
    Immer dünner, immer schwächer,
    Unrettbar, Echo, ewig
Zurückgeworfen von Schallwand zu Schallwand!

Weißt du es noch? Die Schule schwänzten wir oft.
Sahen unten die schwankende Binnenstadt,
Da sprachst du ein Wort aus, und ich erschauerte.
Schweig! Was willst du?
                                        Ein Indienfahrer zieht.
Die Küsten wimmeln. Sestri, Chiavari.
Unter der eisigen Kralle sträubt sich
Katzenbuckelnd das Karstgebirge.
Weit hinaus in reizender Reihe
Stehen die schiefen Segelschaluppen,
Die Mittags-Tänzerinnen des Meers.

Elegy to a Boyhood Companion

Friend, we had played hooky from school
In the chestnut shadows of that old tavern’s garden
Above the tossing of a hundred-masted city.
O how wide was our homeland! In its brown haze
We conjured an ocean
And a humble stream bore our high-decked pride.
    You spoke...
(I still remember the words, but I won’t tell.)
Then I was incomprehensibly in awe,
As though I had drawn the early lot from your eyes.
    Aware of nothing, I was aware of all.

I sit now all serious. It is late
Under the cypresses and pines. The Ligurian Sea
Burns unbearably. In the olive trees
A strange bird sings to me.

What do you want, what are you doing since you woke
In me days ago? Stop your whispering! Be quiet!
Remain forgotten, estranged, shy!
I really don’t care if you exist,
That you look at me with hard, starring eyes...
Yes, I am alive, my little comrade,
Unfaithful, renegade, a debtor to death.

Even if you were no longer dead
(But what wouldn’t be was once),
Be the echo of yourself.
Sleep-drunk and helpless you stumble
    Ever thinner, ever weaker,
    A reverberation, irrecoverable, forever
Bouncing from echo wall to echo wall.

Do you recall how often we played hooky from school?
Looking at the tossing city below?
Then you spoke a word and I shuddered.
Quiet! What do you want?
                                        A wayfaring Indian drifts.
The coasts are teeming. Sestri, Chiavari.
Under snow claws a cat-backed
Karst peak bristles.
Far away in a lovely row
Are the raked sails of boats,
The afternoon&rsquio;s dancers on the sea.

[1930s]

Note: line 3, hundred-masted city, Prague in the 1890s; line 29, echo wall (Schallwand), Werfel’s metaphoric use of Schallwand can be read as a natural feature, such as a rockface, or architectural, such as the rear walls of concert halls, theaters, auditoriums, churches, and the like intended to retain the sound of a singer’s or speaker’s voice; line 34, wayfaring Indian (Indienfahrer), an allusion to Karl May’s hero, Winnetou and Werfel himself; line 35, Sestri, Chiavari, resort towns near Genoa; line 37, Karst peak, mountains in the Ligurian Apennines are visible from the coastline.


James Reidel | Eurhythmie des Schneefalls > The Eurythmics of Falling Snow
Contents | Mudlark No. 69 (2020)