Mudlark No. 69 (2020)

Erster Frühling

Geht man heut’ durch den Stadtpark, ist das Stroh von den Beeten weg,
Und schon schwillt stellenweise aus dem Braun des Rasens ein grüner Fleck.

Auf dem noch unüberkieselten Weg liegt Laub, Spreu und anderes Zeug verstreut.
Ihr starken Luftgerusche! Woran erinnere ich mich heut’?

An mein Kinderzimmer, wenn jemand an der Nhmachine saß.
Vergessenes Duett: Nähmaschine und fistelndes Gas!

Lagen da nicht auch, wie heute, Laub, Spreu und anderes mehr,—
Bunte Streifen, Flicken, Bänder, Volants und Seidenreste umher?

First Spring

If one walks through the city park today, the straw is off the flowerbeds,
And a green stipple already spreads in spots from the brown in the lawn.

On the path, not yet paved with pebbles, lie scattered leaves, husks, and other litter.
You keen sounds on the wind—what does that bring to mind now?

My nursery, when someone sat at the sewing machine.
A forgotten duet: sewing and a lamp’s gas falsetto.

Were there not lying about too, like today, leaves, husks, and much else,
Colorful stripes, patches, ribbons, ruffles, and fragments of silk?

[1920s]

James Reidel | Der neue Stadtteil > The New Part of the City
Contents | Mudlark No. 57 (2015)