Mudlark No. 69 (2020)

Weib am Tod

Woher komm ich, und du,
Wo tratst du hervor,
Die unwissend mein Bann
Aus der Weltnacht beschwor?

Durch den regnenden Raum
Befahl uns ein Muss,
Dass wir strahlend heran
Uns kreuzten im Kuss.

Wie im Keim des Akkords
Sich das Lied schon verbirgt,
So war in dem Kuss
Unsre Welt vorgewirkt.

Was hab ich getan,
Und blieb ich nicht wert,
Dass die schreckliche Blässe
Dein Antlitz verheert?

Dass so mühsam und schwer
Du bewegst deinen Schein,
Und die Nacht in dem Haus
Durchatmest allein?

Und fielen wir ab,
—Ich bleibe ja frei—
Warum trifft es nur dich,
Zu büssen für Zwei?

Woman at Death

From where come I, and you,
Where have you appeared
Unawares, whom my spell 
Summoned from the worlds night?

Through the raining expanse,
A must thing bid us,
So that we intersect
Aglow in a kiss.

The way a song is there
In the bud of a chord,
So was our world made
Beforehand in that kiss.

What have I done,
And not been worth it,
That such shocking pallor
Ravages your face?

That you induce your glow 
So painfully and hard 
And breathe deeply of night 
Alone in the house?

And we fell away,
—Im still free to go—
Why is it only you
Who must pay for two?

[1910s]

Note: line 4, world’s night (Weltnacht), as understood by Luther (and later Hegel and Heidegger), spiritual affliction and destitution that affects life, the world, an era or people.


James Reidel | Die Kinderkrankheit > Childhood Illness
Contents | Mudlark No. 69 (2020)